Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 12) | (Иов 14) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Иов сказал: "Я это видел раньше, я слышал всё, что ты сказал, я это понимаю.
  • Job Defends Himself

    “Behold, my eye has seen all this,
    My ear has heard and understood it.
  • Я это знаю так же, как и ты, я и не менее тебя умён.
  • What you know, I also know;
    I am not inferior to you.
  • Но я с тобою спорить не желаю — хочу я с Богом обо всём поговорить, хочу я спорить с Ним о моих бедах.
  • But I would speak to the Almighty,
    And I desire to reason with God.
  • Но вы втроём невежество своё прикрыть пытались ложью, вы, как лжелекари, которые к леченью не способны.
  • But you forgers of lies,
    You are all worthless physicians.
  • Хотел бы я, чтоб вы замолкли! Для вас была бы в этом мудрость.
  • Oh, that you would be silent,
    And it would be your wisdom!
  • Теперь послушайте все доводы мои, послушайте, что должен я сказать.
  • Now hear my reasoning,
    And heed the pleadings of my lips.
  • Лгать Богу будете и дальше? Вы вправду верите, что Бог услышать хочет вашу ложь?
  • Will you speak [a]wickedly for God,
    And talk deceitfully for Him?
  • Пытаетесь ли Бога предо мной вы защищать? Вы несправедливы, вы солидарны с Богом лишь потому, что это Бог.
  • Will you show partiality for Him?
    Will you contend for God?
  • Когда бы Бог вас испытал всерьёз, нашёл бы Он в вас что-нибудь достойное? Вы думаете, одурачить Бога так же просто, как одурачить человека?
  • Will it be well when He searches you out?
    Or can you mock Him as one mocks a man?
  • Вы знаете, что Бог бы обвинил вас, если бы в суде вы приняли бы сторону того, кто важен.
  • He will surely rebuke you
    If you secretly show partiality.
  • Величие Бога вас пугает, боитесь Бога вы.
  • Will not His [b]excellence make you afraid,
    And the dread of Him fall upon you?
  • Все ваши доводы не стоят ничего, ответы ваши ничего не значат.
  • Your platitudes are proverbs of ashes,
    Your defenses are defenses of clay.
  • Замолкните, и дайте мне сказать! Я принимаю всё, что б ни случилось.
  • “Hold[c] your peace with me, and let me speak,
    Then let come on me what may!
  • Опасности себя я подвергаю, я отбираю собственную жизнь своими же руками.
  • Why do I take my flesh in my teeth,
    And put my life in my hands?
  • Я не утрачу веры в Бога, пусть даже Он меня убьёт. Перед лицом Его я защищу себя.
  • Though He slay me, yet will I trust Him.
    Even so, I will defend my own ways before Him.
  • И если Бог даст мне и дальше жить, то потому, что я сказать осмелился. Никто из злобных не решится остаться с Богом с глазу на глаз.
  • He also shall be my salvation,
    For a hypocrite could not come before Him.
  • Внимательно послушайте и дайте мне объяснить.
  • Listen carefully to my speech,
    And to my declaration with your ears.
  • Я защитить готов себя, и осторожно я представляю доводы свои. Я буду прав — я знаю.
  • See now, I have prepared my case,
    I know that I shall be vindicated.
  • Докажет кто-нибудь, что я неправ — я сразу замолчу.
  • Who is he who will contend with me?
    If now I hold my tongue, I perish.
  • Дай мне две вещи, Бог, тогда таиться от Тебя не буду:
  • Job’s Despondent Prayer

    “Only two things do not do to me,
    Then I will not hide myself from You:
  • наказывать меня остановись, и перестань пугать своею силой.
  • Withdraw Your hand far from me,
    And let not the dread of You make me afraid.
  • Тогда спроси — и я отвечу, иль дай мне говорить, и Сам ответь.
  • Then call, and I will answer;
    Or let me speak, then You respond to me.
  • Как много у меня грехов? Что сделал я неверно? Мои грехи, мою неправоту дай мне увидеть.
  • How many are my iniquities and sins?
    Make me know my transgression and my sin.
  • Зачем Ты избегаешь, Бог, меня и за врага меня считаешь?
  • Why do You hide Your face,
    And regard me as Your enemy?
  • Ты испугать стараешься меня? А я всего лишь лист, несомый ветром, Ты нападаешь на соломинку сухую!
  • Will You frighten a leaf driven to and fro?
    And will You pursue dry stubble?
  • Ты горькие слова сказал против меня, Ты посылаешь мне страданья за грехи, по молодости мною совершенные.
  • For You write bitter things against me,
    And make me inherit the iniquities of my youth.
  • Ты ноги мои цепями оковал, Ты за каждым шагом моим следишь, за каждым моим движеньем.
  • You put my feet in the stocks,
    And watch closely all my paths.
    You [d]set a limit for the [e]soles of my feet.
  • От этого слабею быстро я, как дерева гниющего кусок, как платье, поедаемое молью".
  • Man[f] decays like a rotten thing,
    Like a garment that is moth-eaten.

  • ← (Иов 12) | (Иов 14) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025