Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 13) | (Иов 15) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Иов сказал: "Мы люди все, жизнь наша коротка и трудностей полна.
  • Job Continues: Death Comes Soon to All

    “Man who is born of a woman
    is few of days and full of trouble.
  • Жизнь человека — как цветок, который вырастет быстро и никнет. Жизнь человека словно тень — недолго длится и навеки исчезает.
  • He comes out like a flower and withers;
    he flees like a shadow and continues not.
  • Всё это так, но, Бог, откроешь ли глаза? Придёшь ли Ты со мною, с человеком, в суд, и разрешишь ли обоим нам все доводы представить?
  • And do you open your eyes on such a one
    and bring me into judgment with you?
  • Но что есть общего меж чистотой и грязью? Нет ничего!
  • Who can bring a clean thing out of an unclean?
    There is not one.
  • Конечна жизнь, Ты, Бог, решаешь сколько жить кому, Ты устанавливаешь нам пределы жизни, и их ничто не может изменить.
  • Since his days are determined,
    and the number of his months is with you,
    and you have appointed his limits that he cannot pass,
  • Поэтому, Бог, Ты не следи за нами, оставь в покое нас, дай радоваться нашей тяжкой жизни, покуда наше время всё не истечёт.
  • look away from him and leave him alone,a
    that he may enjoy, like a hired hand, his day.
  • У дерева надежда есть, и если его срубили, — оно ещё раз может прорасти и ветви новые пустить.
  • “For there is hope for a tree,
    if it be cut down, that it will sprout again,
    and that its shoots will not cease.
  • В земле, в слепой грязи, его обрубленные корни умирают,
  • Though its root grow old in the earth,
    and its stump die in the soil,
  • но если есть вода, те корни оживают и ветки молодые прорастут.
  • yet at the scent of water it will bud
    and put out branches like a young plant.
  • Но, если умирает человек, — он кончен, когда он умирает, он навек уходит.
  • But a man dies and is laid low;
    man breathes his last, and where is he?
  • Ты можешь воду всех морей собрать и вычерпать все реки, но всё равно мертв будет человек.
  • As waters fail from a lake
    and a river wastes away and dries up,
  • Ложится, умирая, человек и больше не встает. Все небеса исчезнут прежде, чем мертвый человек проснётся. От сна того нет людям пробужденья.
  • so a man lies down and rises not again;
    till the heavens are no more he will not awake
    or be roused out of his sleep.
  • О, если бы Ты спрятать мог меня в моей могиле, хотел бы спрятаться в могиле я, пока гнев не пройдёт Твой. Тогда Ты сможешь выбрать время, чтоб вспомнить обо мне.
  • Oh that you would hide me in Sheol,
    that you would conceal me until your wrath be past,
    that you would appoint me a set time, and remember me!
  • Коль умер человек, то будет ли жить вновь? Я, сколько должен, столько буду ждать, пока не стану, наконец, свободным.
  • If a man dies, shall he live again?
    All the days of my service I would wait,
    till my renewalb should come.
  • Бог, позовёшь меня, и я Тебе отвечу. Ты сотворил меня, и дорог я Тебе.
  • You would call, and I would answer you;
    you would long for the work of your hands.
  • Ты будешь каждый шаг мой наблюдать, но Ты мои грехи не будешь помнить.
  • For then you would number my steps;
    you would not keep watch over my sin;
  • О, если бы Ты собрал мои грехи в мешок и, завязав, прочь выбросил его.
  • my transgression would be sealed up in a bag,
    and you would cover over my iniquity.
  • Падая, разрушатся все горы, и треснув, скалы упадут.
  • “But the mountain falls and crumbles away,
    and the rock is removed from its place;
  • Вода за время бега по камням стирает эти камни, уменьшает. Смывают наводненья почву. Так, Господи, и Ты уничтожаешь надежду человека.
  • the waters wear away the stones;
    the torrents wash away the soil of the earth;
    so you destroy the hope of man.
  • Ты побеждаешь человека до конца и после этого уходишь, Ты повергаешь в грусть его, и навсегда в пространство смерти отсылаешь.
  • You prevail forever against him, and he passes;
    you change his countenance, and send him away.
  • И, если сыновьям его оказывают честь, он этого не знает, и, если сыновья его грешат, он этого не видит.
  • His sons come to honor, and he does not know it;
    they are brought low, and he perceives it not.
  • Тот человек лишь болью переполнен, и громко плачет, слышный лишь себе".
  • He feels only the pain of his own body,
    and he mourns only for himself.”

  • ← (Иов 13) | (Иов 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025