Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 13) | (Иов 15) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • Иов сказал: "Мы люди все, жизнь наша коротка и трудностей полна.
  • Job Speaks of the Finality of Death

    “Man, who is born of woman,
    Is short-lived and full of turmoil.
  • Жизнь человека — как цветок, который вырастет быстро и никнет. Жизнь человека словно тень — недолго длится и навеки исчезает.
  • “Like a flower he comes forth and withers.
    He also flees like a shadow and does not remain.
  • Всё это так, но, Бог, откроешь ли глаза? Придёшь ли Ты со мною, с человеком, в суд, и разрешишь ли обоим нам все доводы представить?
  • “You also open Your eyes on him
    And bring him into judgment with Yourself.
  • Но что есть общего меж чистотой и грязью? Нет ничего!
  • “Who can make the clean out of the unclean?
    No one!
  • Конечна жизнь, Ты, Бог, решаешь сколько жить кому, Ты устанавливаешь нам пределы жизни, и их ничто не может изменить.
  • “Since his days are determined,
    The number of his months is with You;
    And his limits You have set so that he cannot pass.
  • Поэтому, Бог, Ты не следи за нами, оставь в покое нас, дай радоваться нашей тяжкой жизни, покуда наше время всё не истечёт.
  • “Turn Your gaze from him that he may rest,
    Until he fulfills his day like a hired man.
  • У дерева надежда есть, и если его срубили, — оно ещё раз может прорасти и ветви новые пустить.
  • “For there is hope for a tree,
    When it is cut down, that it will sprout again,
    And its shoots will not fail.
  • В земле, в слепой грязи, его обрубленные корни умирают,
  • “Though its roots grow old in the ground
    And its stump dies in the dry soil,
  • но если есть вода, те корни оживают и ветки молодые прорастут.
  • At the scent of water it will flourish
    And put forth sprigs like a plant.
  • Но, если умирает человек, — он кончен, когда он умирает, он навек уходит.
  • “But man dies and lies prostrate.
    Man expires, and where is he?
  • Ты можешь воду всех морей собрать и вычерпать все реки, но всё равно мертв будет человек.
  • As water evaporates from the sea,
    And a river becomes parched and dried up,
  • Ложится, умирая, человек и больше не встает. Все небеса исчезнут прежде, чем мертвый человек проснётся. От сна того нет людям пробужденья.
  • So man lies down and does not rise.
    Until the heavens are no longer,
    He will not awake nor be aroused out of his sleep.
  • О, если бы Ты спрятать мог меня в моей могиле, хотел бы спрятаться в могиле я, пока гнев не пройдёт Твой. Тогда Ты сможешь выбрать время, чтоб вспомнить обо мне.
  • “Oh that You would hide me in Sheol,
    That You would conceal me until Your wrath returns to You,
    That You would set a limit for me and remember me!
  • Коль умер человек, то будет ли жить вновь? Я, сколько должен, столько буду ждать, пока не стану, наконец, свободным.
  • “If a man dies, will he live again?
    All the days of my struggle I will wait
    Until my change comes.
  • Бог, позовёшь меня, и я Тебе отвечу. Ты сотворил меня, и дорог я Тебе.
  • “You will call, and I will answer You;
    You will long for the work of Your hands.
  • Ты будешь каждый шаг мой наблюдать, но Ты мои грехи не будешь помнить.
  • “For now You number my steps,
    You do not observe my sin.
  • О, если бы Ты собрал мои грехи в мешок и, завязав, прочь выбросил его.
  • “My transgression is sealed up in a bag,
    And You wrap up my iniquity.
  • Падая, разрушатся все горы, и треснув, скалы упадут.
  • “But the falling mountain crumbles away,
    And the rock moves from its place;
  • Вода за время бега по камням стирает эти камни, уменьшает. Смывают наводненья почву. Так, Господи, и Ты уничтожаешь надежду человека.
  • Water wears away stones,
    Its torrents wash away the dust of the earth;
    So You destroy man’s hope.
  • Ты побеждаешь человека до конца и после этого уходишь, Ты повергаешь в грусть его, и навсегда в пространство смерти отсылаешь.
  • “You forever overpower him and he departs;
    You change his appearance and send him away.
  • И, если сыновьям его оказывают честь, он этого не знает, и, если сыновья его грешат, он этого не видит.
  • “His sons achieve honor, but he does not know it;
    Or they become insignificant, but he does not perceive it.
  • Тот человек лишь болью переполнен, и громко плачет, слышный лишь себе".
  • “But his body pains him,
    And he mourns only for himself.”

  • ← (Иов 13) | (Иов 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025