Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New American Standard Bible
Иов сказал: "Мы люди все, жизнь наша коротка и трудностей полна.
Job Speaks of the Finality of Death
“Man, who is born of woman,
Is short-lived and full of turmoil.
“Man, who is born of woman,
Is short-lived and full of turmoil.
Жизнь человека — как цветок, который вырастет быстро и никнет. Жизнь человека словно тень — недолго длится и навеки исчезает.
“Like a flower he comes forth and withers.
He also flees like a shadow and does not remain.
He also flees like a shadow and does not remain.
Всё это так, но, Бог, откроешь ли глаза? Придёшь ли Ты со мною, с человеком, в суд, и разрешишь ли обоим нам все доводы представить?
“You also open Your eyes on him
And bring him into judgment with Yourself.
And bring him into judgment with Yourself.
Но что есть общего меж чистотой и грязью? Нет ничего!
“Who can make the clean out of the unclean?
No one!
No one!
Конечна жизнь, Ты, Бог, решаешь сколько жить кому, Ты устанавливаешь нам пределы жизни, и их ничто не может изменить.
“Since his days are determined,
The number of his months is with You;
And his limits You have set so that he cannot pass.
The number of his months is with You;
And his limits You have set so that he cannot pass.
Поэтому, Бог, Ты не следи за нами, оставь в покое нас, дай радоваться нашей тяжкой жизни, покуда наше время всё не истечёт.
“Turn Your gaze from him that he may rest,
Until he fulfills his day like a hired man.
Until he fulfills his day like a hired man.
У дерева надежда есть, и если его срубили, — оно ещё раз может прорасти и ветви новые пустить.
“For there is hope for a tree,
When it is cut down, that it will sprout again,
And its shoots will not fail.
When it is cut down, that it will sprout again,
And its shoots will not fail.
В земле, в слепой грязи, его обрубленные корни умирают,
“Though its roots grow old in the ground
And its stump dies in the dry soil,
And its stump dies in the dry soil,
но если есть вода, те корни оживают и ветки молодые прорастут.
At the scent of water it will flourish
And put forth sprigs like a plant.
And put forth sprigs like a plant.
Но, если умирает человек, — он кончен, когда он умирает, он навек уходит.
“But man dies and lies prostrate.
Man expires, and where is he?
Man expires, and where is he?
Ты можешь воду всех морей собрать и вычерпать все реки, но всё равно мертв будет человек.
“As water evaporates from the sea,
And a river becomes parched and dried up,
And a river becomes parched and dried up,
Ложится, умирая, человек и больше не встает. Все небеса исчезнут прежде, чем мертвый человек проснётся. От сна того нет людям пробужденья.
So man lies down and does not rise.
Until the heavens are no longer,
He will not awake nor be aroused out of his sleep.
Until the heavens are no longer,
He will not awake nor be aroused out of his sleep.
О, если бы Ты спрятать мог меня в моей могиле, хотел бы спрятаться в могиле я, пока гнев не пройдёт Твой. Тогда Ты сможешь выбрать время, чтоб вспомнить обо мне.
“Oh that You would hide me in Sheol,
That You would conceal me until Your wrath returns to You,
That You would set a limit for me and remember me!
That You would conceal me until Your wrath returns to You,
That You would set a limit for me and remember me!
Коль умер человек, то будет ли жить вновь? Я, сколько должен, столько буду ждать, пока не стану, наконец, свободным.
“If a man dies, will he live again?
All the days of my struggle I will wait
Until my change comes.
All the days of my struggle I will wait
Until my change comes.
Бог, позовёшь меня, и я Тебе отвечу. Ты сотворил меня, и дорог я Тебе.
“You will call, and I will answer You;
You will long for the work of Your hands.
You will long for the work of Your hands.
Ты будешь каждый шаг мой наблюдать, но Ты мои грехи не будешь помнить.
“For now You number my steps,
You do not observe my sin.
You do not observe my sin.
О, если бы Ты собрал мои грехи в мешок и, завязав, прочь выбросил его.
“My transgression is sealed up in a bag,
And You wrap up my iniquity.
And You wrap up my iniquity.
Падая, разрушатся все горы, и треснув, скалы упадут.
“But the falling mountain crumbles away,
And the rock moves from its place;
And the rock moves from its place;
Вода за время бега по камням стирает эти камни, уменьшает. Смывают наводненья почву. Так, Господи, и Ты уничтожаешь надежду человека.
Water wears away stones,
Its torrents wash away the dust of the earth;
So You destroy man’s hope.
Its torrents wash away the dust of the earth;
So You destroy man’s hope.
Ты побеждаешь человека до конца и после этого уходишь, Ты повергаешь в грусть его, и навсегда в пространство смерти отсылаешь.
“You forever overpower him and he departs;
You change his appearance and send him away.
You change his appearance and send him away.
И, если сыновьям его оказывают честь, он этого не знает, и, если сыновья его грешат, он этого не видит.
“His sons achieve honor, but he does not know it;
Or they become insignificant, but he does not perceive it.
Or they become insignificant, but he does not perceive it.