Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New International Version
Иов сказал: "Мы люди все, жизнь наша коротка и трудностей полна.
“Mortals, born of woman,
are of few days and full of trouble.
are of few days and full of trouble.
Жизнь человека — как цветок, который вырастет быстро и никнет. Жизнь человека словно тень — недолго длится и навеки исчезает.
They spring up like flowers and wither away;
like fleeting shadows, they do not endure.
like fleeting shadows, they do not endure.
Всё это так, но, Бог, откроешь ли глаза? Придёшь ли Ты со мною, с человеком, в суд, и разрешишь ли обоим нам все доводы представить?
Но что есть общего меж чистотой и грязью? Нет ничего!
Who can bring what is pure from the impure?
No one!
No one!
Конечна жизнь, Ты, Бог, решаешь сколько жить кому, Ты устанавливаешь нам пределы жизни, и их ничто не может изменить.
A person’s days are determined;
you have decreed the number of his months
and have set limits he cannot exceed.
you have decreed the number of his months
and have set limits he cannot exceed.
Поэтому, Бог, Ты не следи за нами, оставь в покое нас, дай радоваться нашей тяжкой жизни, покуда наше время всё не истечёт.
So look away from him and let him alone,
till he has put in his time like a hired laborer.
till he has put in his time like a hired laborer.
У дерева надежда есть, и если его срубили, — оно ещё раз может прорасти и ветви новые пустить.
“At least there is hope for a tree:
If it is cut down, it will sprout again,
and its new shoots will not fail.
If it is cut down, it will sprout again,
and its new shoots will not fail.
В земле, в слепой грязи, его обрубленные корни умирают,
Its roots may grow old in the ground
and its stump die in the soil,
and its stump die in the soil,
но если есть вода, те корни оживают и ветки молодые прорастут.
yet at the scent of water it will bud
and put forth shoots like a plant.
and put forth shoots like a plant.
Но, если умирает человек, — он кончен, когда он умирает, он навек уходит.
But a man dies and is laid low;
he breathes his last and is no more.
he breathes his last and is no more.
Ты можешь воду всех морей собрать и вычерпать все реки, но всё равно мертв будет человек.
As the water of a lake dries up
or a riverbed becomes parched and dry,
or a riverbed becomes parched and dry,
Ложится, умирая, человек и больше не встает. Все небеса исчезнут прежде, чем мертвый человек проснётся. От сна того нет людям пробужденья.
so he lies down and does not rise;
till the heavens are no more, people will not awake
or be roused from their sleep.
till the heavens are no more, people will not awake
or be roused from their sleep.
О, если бы Ты спрятать мог меня в моей могиле, хотел бы спрятаться в могиле я, пока гнев не пройдёт Твой. Тогда Ты сможешь выбрать время, чтоб вспомнить обо мне.
“If only you would hide me in the grave
and conceal me till your anger has passed!
If only you would set me a time
and then remember me!
and conceal me till your anger has passed!
If only you would set me a time
and then remember me!
Коль умер человек, то будет ли жить вновь? Я, сколько должен, столько буду ждать, пока не стану, наконец, свободным.
Бог, позовёшь меня, и я Тебе отвечу. Ты сотворил меня, и дорог я Тебе.
You will call and I will answer you;
you will long for the creature your hands have made.
you will long for the creature your hands have made.
Ты будешь каждый шаг мой наблюдать, но Ты мои грехи не будешь помнить.
Surely then you will count my steps
but not keep track of my sin.
but not keep track of my sin.
О, если бы Ты собрал мои грехи в мешок и, завязав, прочь выбросил его.
My offenses will be sealed up in a bag;
you will cover over my sin.
you will cover over my sin.
Падая, разрушатся все горы, и треснув, скалы упадут.
“But as a mountain erodes and crumbles
and as a rock is moved from its place,
and as a rock is moved from its place,
Вода за время бега по камням стирает эти камни, уменьшает. Смывают наводненья почву. Так, Господи, и Ты уничтожаешь надежду человека.
as water wears away stones
and torrents wash away the soil,
so you destroy a person’s hope.
and torrents wash away the soil,
so you destroy a person’s hope.
Ты побеждаешь человека до конца и после этого уходишь, Ты повергаешь в грусть его, и навсегда в пространство смерти отсылаешь.
You overpower them once for all, and they are gone;
you change their countenance and send them away.
you change their countenance and send them away.
И, если сыновьям его оказывают честь, он этого не знает, и, если сыновья его грешат, он этого не видит.
If their children are honored, they do not know it;
if their offspring are brought low, they do not see it.
if their offspring are brought low, they do not see it.