Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New King James Version
Иов сказал: "Мы люди все, жизнь наша коротка и трудностей полна.
Жизнь человека — как цветок, который вырастет быстро и никнет. Жизнь человека словно тень — недолго длится и навеки исчезает.
He comes forth like a flower and fades away;
He flees like a shadow and does not continue.
He flees like a shadow and does not continue.
Всё это так, но, Бог, откроешь ли глаза? Придёшь ли Ты со мною, с человеком, в суд, и разрешишь ли обоим нам все доводы представить?
Но что есть общего меж чистотой и грязью? Нет ничего!
Who can bring a clean thing out of an unclean?
No one!
No one!
Конечна жизнь, Ты, Бог, решаешь сколько жить кому, Ты устанавливаешь нам пределы жизни, и их ничто не может изменить.
Since his days are determined,
The number of his months is with You;
You have appointed his limits, so that he cannot pass.
The number of his months is with You;
You have appointed his limits, so that he cannot pass.
Поэтому, Бог, Ты не следи за нами, оставь в покое нас, дай радоваться нашей тяжкой жизни, покуда наше время всё не истечёт.
У дерева надежда есть, и если его срубили, — оно ещё раз может прорасти и ветви новые пустить.
“For there is hope for a tree,
If it is cut down, that it will sprout again,
And that its tender shoots will not cease.
If it is cut down, that it will sprout again,
And that its tender shoots will not cease.
В земле, в слепой грязи, его обрубленные корни умирают,
Though its root may grow old in the earth,
And its stump may die in the ground,
And its stump may die in the ground,
но если есть вода, те корни оживают и ветки молодые прорастут.
Yet at the scent of water it will bud
And bring forth branches like a plant.
And bring forth branches like a plant.
Но, если умирает человек, — он кончен, когда он умирает, он навек уходит.
Ты можешь воду всех морей собрать и вычерпать все реки, но всё равно мертв будет человек.
As water disappears from the sea,
And a river becomes parched and dries up,
And a river becomes parched and dries up,
Ложится, умирая, человек и больше не встает. Все небеса исчезнут прежде, чем мертвый человек проснётся. От сна того нет людям пробужденья.
So man lies down and does not rise.
Till the heavens are no more,
They will not awake
Nor be roused from their sleep.
Till the heavens are no more,
They will not awake
Nor be roused from their sleep.
О, если бы Ты спрятать мог меня в моей могиле, хотел бы спрятаться в могиле я, пока гнев не пройдёт Твой. Тогда Ты сможешь выбрать время, чтоб вспомнить обо мне.
“Oh, that You would hide me in the grave,
That You would conceal me until Your wrath is past,
That You would appoint me a set time, and remember me!
That You would conceal me until Your wrath is past,
That You would appoint me a set time, and remember me!
Коль умер человек, то будет ли жить вновь? Я, сколько должен, столько буду ждать, пока не стану, наконец, свободным.
If a man dies, shall he live again?
All the days of my hard service I will wait,
Till my change comes.
All the days of my hard service I will wait,
Till my change comes.
Бог, позовёшь меня, и я Тебе отвечу. Ты сотворил меня, и дорог я Тебе.
You shall call, and I will answer You;
You shall desire the work of Your hands.
You shall desire the work of Your hands.
Ты будешь каждый шаг мой наблюдать, но Ты мои грехи не будешь помнить.
For now You number my steps,
But do not watch over my sin.
But do not watch over my sin.
О, если бы Ты собрал мои грехи в мешок и, завязав, прочь выбросил его.
Падая, разрушатся все горы, и треснув, скалы упадут.
“But as a mountain falls and crumbles away,
And as a rock is moved from its place;
And as a rock is moved from its place;
Вода за время бега по камням стирает эти камни, уменьшает. Смывают наводненья почву. Так, Господи, и Ты уничтожаешь надежду человека.
As water wears away stones,
And as torrents wash away the soil of the earth;
So You destroy the hope of man.
And as torrents wash away the soil of the earth;
So You destroy the hope of man.
Ты побеждаешь человека до конца и после этого уходишь, Ты повергаешь в грусть его, и навсегда в пространство смерти отсылаешь.
You prevail forever against him, and he passes on;
You change his countenance and send him away.
You change his countenance and send him away.
И, если сыновьям его оказывают честь, он этого не знает, и, если сыновья его грешат, он этого не видит.
His sons come to honor, and he does not know it;
They are brought low, and he does not perceive it.
They are brought low, and he does not perceive it.