Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 13) | (Иов 15) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Иов сказал: "Мы люди все, жизнь наша коротка и трудностей полна.
  • “How frail is humanity!
    How short is life, how full of trouble!
  • Жизнь человека — как цветок, который вырастет быстро и никнет. Жизнь человека словно тень — недолго длится и навеки исчезает.
  • We blossom like a flower and then wither.
    Like a passing shadow, we quickly disappear.
  • Всё это так, но, Бог, откроешь ли глаза? Придёшь ли Ты со мною, с человеком, в суд, и разрешишь ли обоим нам все доводы представить?
  • Must you keep an eye on such a frail creature
    and demand an accounting from me?
  • Но что есть общего меж чистотой и грязью? Нет ничего!
  • Who can bring purity out of an impure person?
    No one!
  • Конечна жизнь, Ты, Бог, решаешь сколько жить кому, Ты устанавливаешь нам пределы жизни, и их ничто не может изменить.
  • You have decided the length of our lives.
    You know how many months we will live,
    and we are not given a minute longer.
  • Поэтому, Бог, Ты не следи за нами, оставь в покое нас, дай радоваться нашей тяжкой жизни, покуда наше время всё не истечёт.
  • So leave us alone and let us rest!
    We are like hired hands, so let us finish our work in peace.
  • У дерева надежда есть, и если его срубили, — оно ещё раз может прорасти и ветви новые пустить.
  • “Even a tree has more hope!
    If it is cut down, it will sprout again
    and grow new branches.
  • В земле, в слепой грязи, его обрубленные корни умирают,
  • Though its roots have grown old in the earth
    and its stump decays,
  • но если есть вода, те корни оживают и ветки молодые прорастут.
  • at the scent of water it will bud
    and sprout again like a new seedling.
  • Но, если умирает человек, — он кончен, когда он умирает, он навек уходит.
  • “But when people die, their strength is gone.
    They breathe their last, and then where are they?
  • Ты можешь воду всех морей собрать и вычерпать все реки, но всё равно мертв будет человек.
  • As water evaporates from a lake
    and a river disappears in drought,
  • Ложится, умирая, человек и больше не встает. Все небеса исчезнут прежде, чем мертвый человек проснётся. От сна того нет людям пробужденья.
  • people are laid to rest and do not rise again.
    Until the heavens are no more, they will not wake up
    nor be roused from their sleep.
  • О, если бы Ты спрятать мог меня в моей могиле, хотел бы спрятаться в могиле я, пока гнев не пройдёт Твой. Тогда Ты сможешь выбрать время, чтоб вспомнить обо мне.
  • “I wish you would hide me in the gravea
    and forget me there until your anger has passed.
    But mark your calendar to think of me again!
  • Коль умер человек, то будет ли жить вновь? Я, сколько должен, столько буду ждать, пока не стану, наконец, свободным.
  • Can the dead live again?
    If so, this would give me hope through all my years of struggle,
    and I would eagerly await the release of death.
  • Бог, позовёшь меня, и я Тебе отвечу. Ты сотворил меня, и дорог я Тебе.
  • You would call and I would answer,
    and you would yearn for me, your handiwork.
  • Ты будешь каждый шаг мой наблюдать, но Ты мои грехи не будешь помнить.
  • For then you would guard my steps,
    instead of watching for my sins.
  • О, если бы Ты собрал мои грехи в мешок и, завязав, прочь выбросил его.
  • My sins would be sealed in a pouch,
    and you would cover my guilt.
  • Падая, разрушатся все горы, и треснув, скалы упадут.
  • “But instead, as mountains fall and crumble
    and as rocks fall from a cliff,
  • Вода за время бега по камням стирает эти камни, уменьшает. Смывают наводненья почву. Так, Господи, и Ты уничтожаешь надежду человека.
  • as water wears away the stones
    and floods wash away the soil,
    so you destroy people’s hope.
  • Ты побеждаешь человека до конца и после этого уходишь, Ты повергаешь в грусть его, и навсегда в пространство смерти отсылаешь.
  • You always overpower them, and they pass from the scene.
    You disfigure them in death and send them away.
  • И, если сыновьям его оказывают честь, он этого не знает, и, если сыновья его грешат, он этого не видит.
  • They never know if their children grow up in honor
    or sink to insignificance.
  • Тот человек лишь болью переполнен, и громко плачет, слышный лишь себе".
  • They suffer painfully;
    their life is full of trouble.”

  • ← (Иов 13) | (Иов 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025