Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Переклад Огієнка
Иов сказал: "Мы люди все, жизнь наша коротка и трудностей полна.
Люди́на, що від жінки наро́джена, короткоде́нна та повна печа́лями:
Жизнь человека — как цветок, который вырастет быстро и никнет. Жизнь человека словно тень — недолго длится и навеки исчезает.
вона виходить, як квітка — й зів'я́не, і втікає, мов тінь, — і не зостається.
Всё это так, но, Бог, откроешь ли глаза? Придёшь ли Ты со мною, с человеком, в суд, и разрешишь ли обоим нам все доводы представить?
І на такого Ти очі Свої відкрива́єш, і водиш на суд із Собою його́!
Но что есть общего меж чистотой и грязью? Нет ничего!
Хто чистого ви́вести може з нечистого? Ані один!
Конечна жизнь, Ты, Бог, решаешь сколько жить кому, Ты устанавливаешь нам пределы жизни, и их ничто не может изменить.
Якщо ви́значені його дні, число його місяців — в Тебе, якщо Ти призна́чив для нього мету́, що її не пере́йде, —
Поэтому, Бог, Ты не следи за нами, оставь в покое нас, дай радоваться нашей тяжкой жизни, покуда наше время всё не истечёт.
відвернися від нього — і він заспоко́їться, і буде він тішитися своїм днем, як той на́ймит.
У дерева надежда есть, и если его срубили, — оно ещё раз может прорасти и ветви новые пустить.
Бо дерево має наді́ю: якщо буде стя́те, то силу отримає зно́ву, і па́рост його не загине;
В земле, в слепой грязи, его обрубленные корни умирают,
якщо постарі́є в землі його корінь і в по́росі вмре його пень,
но если есть вода, те корни оживают и ветки молодые прорастут.
то від во́дного за́паху знов зацвіте́, і пу́стить галу́ззя, немов саджане́ць!
Но, если умирает человек, — он кончен, когда он умирает, он навек уходит.
А помре чоловік — і зникає, а сконає люди́на — то де ж вона є?
Ты можешь воду всех морей собрать и вычерпать все реки, но всё равно мертв будет человек.
Як вода витікає із о́зера, а рі́чка спада́є та сохне,
Ложится, умирая, человек и больше не встает. Все небеса исчезнут прежде, чем мертвый человек проснётся. От сна того нет людям пробужденья.
так і та люди́на покладе́ться — й не встане, — аж до закі́нчення неба не збудяться лю́ди та не прокинуться зо́ сну свого.
О, если бы Ты спрятать мог меня в моей могиле, хотел бы спрятаться в могиле я, пока гнев не пройдёт Твой. Тогда Ты сможешь выбрать время, чтоб вспомнить обо мне.
О, якби Ти в шео́лі мене заховав, коли б Ти мене приховав, аж поки мине́ться Твій гнів, коли б час Ти призна́чив мені́, — та й про мене згадав!
Коль умер человек, то будет ли жить вновь? Я, сколько должен, столько буду ждать, пока не стану, наконец, свободным.
Як помре чоловік, то чи він оживе? Буду мати наді́ю по всі дні свойого життя, аж поки не при́йде замі́на для мене!
Бог, позовёшь меня, и я Тебе отвечу. Ты сотворил меня, и дорог я Тебе.
Кликав би Ти, — то я відпові́в би Тобі, за чин Своїх рук сумував би,
Ты будешь каждый шаг мой наблюдать, но Ты мои грехи не будешь помнить.
бо кроки мої рахував би тепер, а мойого гріха́ не стеріг би, —
О, если бы Ты собрал мои грехи в мешок и, завязав, прочь выбросил его.
провина моя була б запеча́тана в ву́злику, і Ти закрив би моє беззаконня.
Падая, разрушатся все горы, и треснув, скалы упадут.
Але́ гора справді впаде́, а ске́ля зсува́ється з місця свого́,
Вода за время бега по камням стирает эти камни, уменьшает. Смывают наводненья почву. Так, Господи, и Ты уничтожаешь надежду человека.
каміння стирає вода, її зли́ва споло́щує порох землі, — так надію того́ Ти губиш.
Ты побеждаешь человека до конца и после этого уходишь, Ты повергаешь в грусть его, и навсегда в пространство смерти отсылаешь.
Ти силою схо́пиш наза́вжди його́, — і відхо́дить, Ти міняєш обличчя його́ — й відсилаєш його́.
И, если сыновьям его оказывают честь, он этого не знает, и, если сыновья его грешат, он этого не видит.
Чи сини́ його славні, того він не знає, чи в при́крому стані — того він не відає.