Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
English Standard Version
Тогда Елифаз из Тимана ответил Иову:
Eliphaz Accuses: Job Does Not Fear God
Then Eliphaz the Temanite answered and said:
Then Eliphaz the Temanite answered and said:
"Иов, когда б ты вправду мудрым был, не говорил бы ты слова пустые. Кто мудр, тот не настолько полон пустотой.
“Should a wise man answer with windy knowledge,
and fill his belly with the east wind?
and fill his belly with the east wind?
Ты думаешь, что мудрый стал бы спорить не стоящими ничего словами, речами, что не значат ничего?
Should he argue in unprofitable talk,
or in words with which he can do no good?
or in words with which he can do no good?
Когда бы были у тебя, Иов, только твои пути, никто бы не верил в Бога и не молился бы Ему.
Всё, что ты говоришь, твой грех изобличает, ты грех свой скрыть пытаешься, Иов, за умными словами.
For your iniquity teaches your mouth,
and you choose the tongue of the crafty.
and you choose the tongue of the crafty.
И нет нужды доказывать, что ты неправ, поскольку собственными же устами ты доказал свою неправоту. Твои уста против тебя, Иов.
Your own mouth condemns you, and not I;
your own lips testify against you.
your own lips testify against you.
Ты думаешь, что ты родился первым? Ты что — рожден до сотворения холмов?
“Are you the first man who was born?
Or were you brought forth before the hills?
Or were you brought forth before the hills?
Ты в планы Бога посвящён, Иов? Ты думаешь, что лишь один ты мудрый?
Have you listened in the council of God?
And do you limit wisdom to yourself?
And do you limit wisdom to yourself?
Иов, мы знаем большее, чем ты, мы понимаем то, чего ты не понимаешь.
What do you know that we do not know?
What do you understand that is not clear to us?
What do you understand that is not clear to us?
Все старики согласны с нами, все седые, и даже люди старше твоего отца — и те на нашей стороне.
Both the gray-haired and the aged are among us,
older than your father.
older than your father.
Старается тебя Бог успокоить, но утешения недостаточно тебе. Мы весть тебе передаём от Бога довольно мягкими словами.
Are the comforts of God too small for you,
or the word that deals gently with you?
or the word that deals gently with you?
Ну почему, Иов, не понимаешь ты и почему не можешь видеть правду?
Why does your heart carry you away,
and why do your eyes flash,
and why do your eyes flash,
Когда ты речи говоришь свои, ты выступаешь против Бога.
that you turn your spirit against God
and bring such words out of your mouth?
and bring such words out of your mouth?
Как может человек быть чистым? Как может праведнее Бога быть?
What is man, that he can be pure?
Or he who is born of a woman, that he can be righteous?
Or he who is born of a woman, that he can be righteous?
Бог даже ангелам своим не доверяет. В сравненье с Богом даже небеса не столь чисты.
А человек намного хуже. Он грязен и разбит. Он зло, как воду пьёт.
how much less one who is abominable and corrupt,
a man who drinks injustice like water!
a man who drinks injustice like water!
Иов, послушай, расскажу тебе всё, что я знаю.
“I will show you; hear me,
and what I have seen I will declare
and what I have seen I will declare
Тебе о мудростях я расскажу, поведанных и мне. Когда-то предки мудрых всё это расказали им, а эти люди секретов не имели от меня.
(what wise men have told,
without hiding it from their fathers,
without hiding it from their fathers,
Они в своей стране далёкой жили, и чужестранцы не пересекали их страну.
to whom alone the land was given,
and no stranger passed among them).
and no stranger passed among them).
И эти люди мудрые сказали: злой человек всю свою жизнь страдает. Все годы своей жизни страдает жестокий человек.
The wicked man writhes in pain all his days,
through all the years that are laid up for the ruthless.
through all the years that are laid up for the ruthless.
Его пугает каждый шорох. Враг нападёт, когда он будет думать, что всё спокойно.
Dreadful sounds are in his ears;
in prosperity the destroyer will come upon him.
in prosperity the destroyer will come upon him.
Он раздражён всегда; нет у него надежды на то, что избежит он темноты. И где-то на земле есть меч, который ждёт часа, чтоб убить его.
He does not believe that he will return out of darkness,
and he is marked for the sword.
and he is marked for the sword.
Из края в край он бродит; его тело станет пищей для стервятников. Он сознает, что смерть его близка.
He wanders abroad for bread, saying, ‘Where is it?’
He knows that a day of darkness is ready at his hand;
He knows that a day of darkness is ready at his hand;
Он в страхе от страданий и забот: они напали на него, как царь, несущий разрушенье.
distress and anguish terrify him;
they prevail against him, like a king ready for battle.
they prevail against him, like a king ready for battle.
Всё это потому, что Богу он отказался подчиниться, он Богу угрожает кулаком и Всемогущего стремится победить.
Because he has stretched out his hand against God
and defies the Almighty,
and defies the Almighty,
Упрям тот человек, на Бога нападает под прикрытием щита.
running stubbornly against him
with a thickly bossed shield;
with a thickly bossed shield;
Богатым, толстым человек быть может,
because he has covered his face with his fat
and gathered fat upon his waist
and gathered fat upon his waist
но его город разрушенье ждёт, дом его будет уничтожен и опустеет.
and has lived in desolate cities,
in houses that none should inhabit,
which were ready to become heaps of ruins;
in houses that none should inhabit,
which were ready to become heaps of ruins;
Не сможет злобный долго быть богатым: его богатство ненадолго, и урожай не вызреет большим.
Он темноты не сможет избежать. Он будет словно дерево, чьи листья больны, и ветер их срывает.
he will not depart from darkness;
the flame will dry up his shoots,
and by the breath of his mouth he will depart.
the flame will dry up his shoots,
and by the breath of his mouth he will depart.
Злой, веруя в нестоящие вещи, обманывать себя не должен — он не получит ничего.
Let him not trust in emptiness, deceiving himself,
for emptiness will be his payment.
for emptiness will be his payment.
Он высохнет и постареет до того, как жизнь его окончится; он станет, как высохшая ветвь, которой уже вовек не зеленеть.
It will be paid in full before his time,
and his branch will not be green.
and his branch will not be green.
Он будет словно виноградник, теряющий невызревшие гроздья, он будет, как олива, у которой опала завязь.
He will shake off his unripe grape like the vine,
and cast off his blossom like the olive tree.
and cast off his blossom like the olive tree.
Всё потому, что неимущ тот человек, в котором Бога нет. Дом обожающего деньги сожрёт огонь.
For the company of the godless is barren,
and fire consumes the tents of bribery.
and fire consumes the tents of bribery.