Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 14) | (Иов 16) →

Cовременный перевод WBTC

King James Bible

  • Тогда Елифаз из Тимана ответил Иову:
  • Eliphaz: Job Does Not Fear God

    Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
  • "Иов, когда б ты вправду мудрым был, не говорил бы ты слова пустые. Кто мудр, тот не настолько полон пустотой.
  • Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
  • Ты думаешь, что мудрый стал бы спорить не стоящими ничего словами, речами, что не значат ничего?
  • Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
  • Когда бы были у тебя, Иов, только твои пути, никто бы не верил в Бога и не молился бы Ему.
  • Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
  • Всё, что ты говоришь, твой грех изобличает, ты грех свой скрыть пытаешься, Иов, за умными словами.
  • For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
  • И нет нужды доказывать, что ты неправ, поскольку собственными же устами ты доказал свою неправоту. Твои уста против тебя, Иов.
  • Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
  • Ты думаешь, что ты родился первым? Ты что — рожден до сотворения холмов?
  • Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
  • Ты в планы Бога посвящён, Иов? Ты думаешь, что лишь один ты мудрый?
  • Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
  • Иов, мы знаем большее, чем ты, мы понимаем то, чего ты не понимаешь.
  • What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
  • Все старики согласны с нами, все седые, и даже люди старше твоего отца — и те на нашей стороне.
  • With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
  • Старается тебя Бог успокоить, но утешения недостаточно тебе. Мы весть тебе передаём от Бога довольно мягкими словами.
  • Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
  • Ну почему, Иов, не понимаешь ты и почему не можешь видеть правду?
  • Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
  • Когда ты речи говоришь свои, ты выступаешь против Бога.
  • That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
  • Как может человек быть чистым? Как может праведнее Бога быть?
  • What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
  • Бог даже ангелам своим не доверяет. В сравненье с Богом даже небеса не столь чисты.
  • Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
  • А человек намного хуже. Он грязен и разбит. Он зло, как воду пьёт.
  • How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
  • Иов, послушай, расскажу тебе всё, что я знаю.
  • I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
  • Тебе о мудростях я расскажу, поведанных и мне. Когда-то предки мудрых всё это расказали им, а эти люди секретов не имели от меня.
  • Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
  • Они в своей стране далёкой жили, и чужестранцы не пересекали их страну.
  • Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
  • И эти люди мудрые сказали: злой человек всю свою жизнь страдает. Все годы своей жизни страдает жестокий человек.
  • The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
  • Его пугает каждый шорох. Враг нападёт, когда он будет думать, что всё спокойно.
  • A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
  • Он раздражён всегда; нет у него надежды на то, что избежит он темноты. И где-то на земле есть меч, который ждёт часа, чтоб убить его.
  • He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
  • Из края в край он бродит; его тело станет пищей для стервятников. Он сознает, что смерть его близка.
  • He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
  • Он в страхе от страданий и забот: они напали на него, как царь, несущий разрушенье.
  • Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
  • Всё это потому, что Богу он отказался подчиниться, он Богу угрожает кулаком и Всемогущего стремится победить.
  • For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
  • Упрям тот человек, на Бога нападает под прикрытием щита.
  • He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
  • Богатым, толстым человек быть может,
  • Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
  • но его город разрушенье ждёт, дом его будет уничтожен и опустеет.
  • And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
  • Не сможет злобный долго быть богатым: его богатство ненадолго, и урожай не вызреет большим.
  • He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
  • Он темноты не сможет избежать. Он будет словно дерево, чьи листья больны, и ветер их срывает.
  • He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
  • Злой, веруя в нестоящие вещи, обманывать себя не должен — он не получит ничего.
  • Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
  • Он высохнет и постареет до того, как жизнь его окончится; он станет, как высохшая ветвь, которой уже вовек не зеленеть.
  • It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
  • Он будет словно виноградник, теряющий невызревшие гроздья, он будет, как олива, у которой опала завязь.
  • He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
  • Всё потому, что неимущ тот человек, в котором Бога нет. Дом обожающего деньги сожрёт огонь.
  • For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
  • Он зло задумывал, хотел другим несчастья, он для других людей вынашивал обман".
  • They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.

  • ← (Иов 14) | (Иов 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025