Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New International Version
"Иов, когда б ты вправду мудрым был, не говорил бы ты слова пустые. Кто мудр, тот не настолько полон пустотой.
“Would a wise person answer with empty notions
or fill their belly with the hot east wind?
or fill their belly with the hot east wind?
Ты думаешь, что мудрый стал бы спорить не стоящими ничего словами, речами, что не значат ничего?
Would they argue with useless words,
with speeches that have no value?
with speeches that have no value?
Когда бы были у тебя, Иов, только твои пути, никто бы не верил в Бога и не молился бы Ему.
But you even undermine piety
and hinder devotion to God.
and hinder devotion to God.
Всё, что ты говоришь, твой грех изобличает, ты грех свой скрыть пытаешься, Иов, за умными словами.
Your sin prompts your mouth;
you adopt the tongue of the crafty.
you adopt the tongue of the crafty.
И нет нужды доказывать, что ты неправ, поскольку собственными же устами ты доказал свою неправоту. Твои уста против тебя, Иов.
Your own mouth condemns you, not mine;
your own lips testify against you.
your own lips testify against you.
Ты думаешь, что ты родился первым? Ты что — рожден до сотворения холмов?
“Are you the first man ever born?
Were you brought forth before the hills?
Were you brought forth before the hills?
Ты в планы Бога посвящён, Иов? Ты думаешь, что лишь один ты мудрый?
Do you listen in on God’s council?
Do you have a monopoly on wisdom?
Do you have a monopoly on wisdom?
Иов, мы знаем большее, чем ты, мы понимаем то, чего ты не понимаешь.
What do you know that we do not know?
What insights do you have that we do not have?
What insights do you have that we do not have?
Все старики согласны с нами, все седые, и даже люди старше твоего отца — и те на нашей стороне.
The gray-haired and the aged are on our side,
men even older than your father.
men even older than your father.
Старается тебя Бог успокоить, но утешения недостаточно тебе. Мы весть тебе передаём от Бога довольно мягкими словами.
Are God’s consolations not enough for you,
words spoken gently to you?
words spoken gently to you?
Ну почему, Иов, не понимаешь ты и почему не можешь видеть правду?
Why has your heart carried you away,
and why do your eyes flash,
and why do your eyes flash,
Когда ты речи говоришь свои, ты выступаешь против Бога.
so that you vent your rage against God
and pour out such words from your mouth?
and pour out such words from your mouth?
Как может человек быть чистым? Как может праведнее Бога быть?
“What are mortals, that they could be pure,
or those born of woman, that they could be righteous?
or those born of woman, that they could be righteous?
Бог даже ангелам своим не доверяет. В сравненье с Богом даже небеса не столь чисты.
If God places no trust in his holy ones,
if even the heavens are not pure in his eyes,
if even the heavens are not pure in his eyes,
А человек намного хуже. Он грязен и разбит. Он зло, как воду пьёт.
how much less mortals, who are vile and corrupt,
who drink up evil like water!
who drink up evil like water!
Иов, послушай, расскажу тебе всё, что я знаю.
“Listen to me and I will explain to you;
let me tell you what I have seen,
let me tell you what I have seen,
Тебе о мудростях я расскажу, поведанных и мне. Когда-то предки мудрых всё это расказали им, а эти люди секретов не имели от меня.
what the wise have declared,
hiding nothing received from their ancestors
hiding nothing received from their ancestors
Они в своей стране далёкой жили, и чужестранцы не пересекали их страну.
(to whom alone the land was given
when no foreigners moved among them):
when no foreigners moved among them):
И эти люди мудрые сказали: злой человек всю свою жизнь страдает. Все годы своей жизни страдает жестокий человек.
All his days the wicked man suffers torment,
the ruthless man through all the years stored up for him.
the ruthless man through all the years stored up for him.
Его пугает каждый шорох. Враг нападёт, когда он будет думать, что всё спокойно.
Terrifying sounds fill his ears;
when all seems well, marauders attack him.
when all seems well, marauders attack him.
Он раздражён всегда; нет у него надежды на то, что избежит он темноты. И где-то на земле есть меч, который ждёт часа, чтоб убить его.
He despairs of escaping the realm of darkness;
he is marked for the sword.
he is marked for the sword.
Из края в край он бродит; его тело станет пищей для стервятников. Он сознает, что смерть его близка.
He wanders about for food like a vulture;
he knows the day of darkness is at hand.
he knows the day of darkness is at hand.
Он в страхе от страданий и забот: они напали на него, как царь, несущий разрушенье.
Distress and anguish fill him with terror;
troubles overwhelm him, like a king poised to attack,
troubles overwhelm him, like a king poised to attack,
Всё это потому, что Богу он отказался подчиниться, он Богу угрожает кулаком и Всемогущего стремится победить.
because he shakes his fist at God
and vaunts himself against the Almighty,
and vaunts himself against the Almighty,
Упрям тот человек, на Бога нападает под прикрытием щита.
defiantly charging against him
with a thick, strong shield.
with a thick, strong shield.
Богатым, толстым человек быть может,
“Though his face is covered with fat
and his waist bulges with flesh,
and his waist bulges with flesh,
но его город разрушенье ждёт, дом его будет уничтожен и опустеет.
he will inhabit ruined towns
and houses where no one lives,
houses crumbling to rubble.
and houses where no one lives,
houses crumbling to rubble.
Не сможет злобный долго быть богатым: его богатство ненадолго, и урожай не вызреет большим.
He will no longer be rich and his wealth will not endure,
nor will his possessions spread over the land.
nor will his possessions spread over the land.
Он темноты не сможет избежать. Он будет словно дерево, чьи листья больны, и ветер их срывает.
He will not escape the darkness;
a flame will wither his shoots,
and the breath of God’s mouth will carry him away.
a flame will wither his shoots,
and the breath of God’s mouth will carry him away.
Злой, веруя в нестоящие вещи, обманывать себя не должен — он не получит ничего.
Let him not deceive himself by trusting what is worthless,
for he will get nothing in return.
for he will get nothing in return.
Он высохнет и постареет до того, как жизнь его окончится; он станет, как высохшая ветвь, которой уже вовек не зеленеть.
Before his time he will wither,
and his branches will not flourish.
and his branches will not flourish.
Он будет словно виноградник, теряющий невызревшие гроздья, он будет, как олива, у которой опала завязь.
He will be like a vine stripped of its unripe grapes,
like an olive tree shedding its blossoms.
like an olive tree shedding its blossoms.
Всё потому, что неимущ тот человек, в котором Бога нет. Дом обожающего деньги сожрёт огонь.
For the company of the godless will be barren,
and fire will consume the tents of those who love bribes.
and fire will consume the tents of those who love bribes.