Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 14) | (Иов 16) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Тогда Елифаз из Тимана ответил Иову:
  • Eliphaz

    Then Eliphaz the Temanite replied:
  • "Иов, когда б ты вправду мудрым был, не говорил бы ты слова пустые. Кто мудр, тот не настолько полон пустотой.
  • “Would a wise person answer with empty notions
    or fill their belly with the hot east wind?
  • Ты думаешь, что мудрый стал бы спорить не стоящими ничего словами, речами, что не значат ничего?
  • Would they argue with useless words,
    with speeches that have no value?
  • Когда бы были у тебя, Иов, только твои пути, никто бы не верил в Бога и не молился бы Ему.
  • But you even undermine piety
    and hinder devotion to God.
  • Всё, что ты говоришь, твой грех изобличает, ты грех свой скрыть пытаешься, Иов, за умными словами.
  • Your sin prompts your mouth;
    you adopt the tongue of the crafty.
  • И нет нужды доказывать, что ты неправ, поскольку собственными же устами ты доказал свою неправоту. Твои уста против тебя, Иов.
  • Your own mouth condemns you, not mine;
    your own lips testify against you.
  • Ты думаешь, что ты родился первым? Ты что — рожден до сотворения холмов?
  • “Are you the first man ever born?
    Were you brought forth before the hills?
  • Ты в планы Бога посвящён, Иов? Ты думаешь, что лишь один ты мудрый?
  • Do you listen in on God’s council?
    Do you have a monopoly on wisdom?
  • Иов, мы знаем большее, чем ты, мы понимаем то, чего ты не понимаешь.
  • What do you know that we do not know?
    What insights do you have that we do not have?
  • Все старики согласны с нами, все седые, и даже люди старше твоего отца — и те на нашей стороне.
  • The gray-haired and the aged are on our side,
    men even older than your father.
  • Старается тебя Бог успокоить, но утешения недостаточно тебе. Мы весть тебе передаём от Бога довольно мягкими словами.
  • Are God’s consolations not enough for you,
    words spoken gently to you?
  • Ну почему, Иов, не понимаешь ты и почему не можешь видеть правду?
  • Why has your heart carried you away,
    and why do your eyes flash,
  • Когда ты речи говоришь свои, ты выступаешь против Бога.
  • so that you vent your rage against God
    and pour out such words from your mouth?
  • Как может человек быть чистым? Как может праведнее Бога быть?
  • “What are mortals, that they could be pure,
    or those born of woman, that they could be righteous?
  • Бог даже ангелам своим не доверяет. В сравненье с Богом даже небеса не столь чисты.
  • If God places no trust in his holy ones,
    if even the heavens are not pure in his eyes,
  • А человек намного хуже. Он грязен и разбит. Он зло, как воду пьёт.
  • how much less mortals, who are vile and corrupt,
    who drink up evil like water!
  • Иов, послушай, расскажу тебе всё, что я знаю.
  • “Listen to me and I will explain to you;
    let me tell you what I have seen,
  • Тебе о мудростях я расскажу, поведанных и мне. Когда-то предки мудрых всё это расказали им, а эти люди секретов не имели от меня.
  • what the wise have declared,
    hiding nothing received from their ancestors
  • Они в своей стране далёкой жили, и чужестранцы не пересекали их страну.
  • (to whom alone the land was given
    when no foreigners moved among them):
  • И эти люди мудрые сказали: злой человек всю свою жизнь страдает. Все годы своей жизни страдает жестокий человек.
  • All his days the wicked man suffers torment,
    the ruthless man through all the years stored up for him.
  • Его пугает каждый шорох. Враг нападёт, когда он будет думать, что всё спокойно.
  • Terrifying sounds fill his ears;
    when all seems well, marauders attack him.
  • Он раздражён всегда; нет у него надежды на то, что избежит он темноты. И где-то на земле есть меч, который ждёт часа, чтоб убить его.
  • He despairs of escaping the realm of darkness;
    he is marked for the sword.
  • Из края в край он бродит; его тело станет пищей для стервятников. Он сознает, что смерть его близка.
  • He wanders about for food like a vulture;
    he knows the day of darkness is at hand.
  • Он в страхе от страданий и забот: они напали на него, как царь, несущий разрушенье.
  • Distress and anguish fill him with terror;
    troubles overwhelm him, like a king poised to attack,
  • Всё это потому, что Богу он отказался подчиниться, он Богу угрожает кулаком и Всемогущего стремится победить.
  • because he shakes his fist at God
    and vaunts himself against the Almighty,
  • Упрям тот человек, на Бога нападает под прикрытием щита.
  • defiantly charging against him
    with a thick, strong shield.
  • Богатым, толстым человек быть может,
  • “Though his face is covered with fat
    and his waist bulges with flesh,
  • но его город разрушенье ждёт, дом его будет уничтожен и опустеет.
  • he will inhabit ruined towns
    and houses where no one lives,
    houses crumbling to rubble.
  • Не сможет злобный долго быть богатым: его богатство ненадолго, и урожай не вызреет большим.
  • He will no longer be rich and his wealth will not endure,
    nor will his possessions spread over the land.
  • Он темноты не сможет избежать. Он будет словно дерево, чьи листья больны, и ветер их срывает.
  • He will not escape the darkness;
    a flame will wither his shoots,
    and the breath of God’s mouth will carry him away.
  • Злой, веруя в нестоящие вещи, обманывать себя не должен — он не получит ничего.
  • Let him not deceive himself by trusting what is worthless,
    for he will get nothing in return.
  • Он высохнет и постареет до того, как жизнь его окончится; он станет, как высохшая ветвь, которой уже вовек не зеленеть.
  • Before his time he will wither,
    and his branches will not flourish.
  • Он будет словно виноградник, теряющий невызревшие гроздья, он будет, как олива, у которой опала завязь.
  • He will be like a vine stripped of its unripe grapes,
    like an olive tree shedding its blossoms.
  • Всё потому, что неимущ тот человек, в котором Бога нет. Дом обожающего деньги сожрёт огонь.
  • For the company of the godless will be barren,
    and fire will consume the tents of those who love bribes.
  • Он зло задумывал, хотел другим несчастья, он для других людей вынашивал обман".
  • They conceive trouble and give birth to evil;
    their womb fashions deceit.”

  • ← (Иов 14) | (Иов 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025