Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 14) | (Иов 16) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Тогда Елифаз из Тимана ответил Иову:
  • Eliphaz’s Second Response to Job

    Then Eliphaz the Temanite replied:
  • "Иов, когда б ты вправду мудрым был, не говорил бы ты слова пустые. Кто мудр, тот не настолько полон пустотой.
  • “A wise man wouldn’t answer with such empty talk!
    You are nothing but a windbag.
  • Ты думаешь, что мудрый стал бы спорить не стоящими ничего словами, речами, что не значат ничего?
  • The wise don’t engage in empty chatter.
    What good are such words?
  • Когда бы были у тебя, Иов, только твои пути, никто бы не верил в Бога и не молился бы Ему.
  • Have you no fear of God,
    no reverence for him?
  • Всё, что ты говоришь, твой грех изобличает, ты грех свой скрыть пытаешься, Иов, за умными словами.
  • Your sins are telling your mouth what to say.
    Your words are based on clever deception.
  • И нет нужды доказывать, что ты неправ, поскольку собственными же устами ты доказал свою неправоту. Твои уста против тебя, Иов.
  • Your own mouth condemns you, not I.
    Your own lips testify against you.
  • Ты думаешь, что ты родился первым? Ты что — рожден до сотворения холмов?
  • “Were you the first person ever born?
    Were you born before the hills were made?
  • Ты в планы Бога посвящён, Иов? Ты думаешь, что лишь один ты мудрый?
  • Were you listening at God’s secret council?
    Do you have a monopoly on wisdom?
  • Иов, мы знаем большее, чем ты, мы понимаем то, чего ты не понимаешь.
  • What do you know that we don’t?
    What do you understand that we do not?
  • Все старики согласны с нами, все седые, и даже люди старше твоего отца — и те на нашей стороне.
  • On our side are aged, gray-haired men
    much older than your father!
  • Старается тебя Бог успокоить, но утешения недостаточно тебе. Мы весть тебе передаём от Бога довольно мягкими словами.
  • “Is God’s comfort too little for you?
    Is his gentle word not enough?
  • Ну почему, Иов, не понимаешь ты и почему не можешь видеть правду?
  • What has taken away your reason?
    What has weakened your vision,a
  • Когда ты речи говоришь свои, ты выступаешь против Бога.
  • that you turn against God
    and say all these evil things?
  • Как может человек быть чистым? Как может праведнее Бога быть?
  • Can any mortal be pure?
    Can anyone born of a woman be just?
  • Бог даже ангелам своим не доверяет. В сравненье с Богом даже небеса не столь чисты.
  • Look, God does not even trust the angels.b
    Even the heavens are not absolutely pure in his sight.
  • А человек намного хуже. Он грязен и разбит. Он зло, как воду пьёт.
  • How much less pure is a corrupt and sinful person
    with a thirst for wickedness!
  • Иов, послушай, расскажу тебе всё, что я знаю.
  • “If you will listen, I will show you.
    I will answer you from my own experience.
  • Тебе о мудростях я расскажу, поведанных и мне. Когда-то предки мудрых всё это расказали им, а эти люди секретов не имели от меня.
  • And it is confirmed by the reports of wise men
    who have heard the same thing from their fathers —
  • Они в своей стране далёкой жили, и чужестранцы не пересекали их страну.
  • from those to whom the land was given
    long before any foreigners arrived.
  • И эти люди мудрые сказали: злой человек всю свою жизнь страдает. Все годы своей жизни страдает жестокий человек.
  • “The wicked writhe in pain throughout their lives.
    Years of trouble are stored up for the ruthless.
  • Его пугает каждый шорох. Враг нападёт, когда он будет думать, что всё спокойно.
  • The sound of terror rings in their ears,
    and even on good days they fear the attack of the destroyer.
  • Он раздражён всегда; нет у него надежды на то, что избежит он темноты. И где-то на земле есть меч, который ждёт часа, чтоб убить его.
  • They dare not go out into the darkness
    for fear they will be murdered.
  • Из края в край он бродит; его тело станет пищей для стервятников. Он сознает, что смерть его близка.
  • They wander around, saying, ‘Where can I find bread?’c
    They know their day of destruction is near.
  • Он в страхе от страданий и забот: они напали на него, как царь, несущий разрушенье.
  • That dark day terrifies them.
    They live in distress and anguish,
    like a king preparing for battle.
  • Всё это потому, что Богу он отказался подчиниться, он Богу угрожает кулаком и Всемогущего стремится победить.
  • For they shake their fists at God,
    defying the Almighty.
  • Упрям тот человек, на Бога нападает под прикрытием щита.
  • Holding their strong shields,
    they defiantly charge against him.
  • Богатым, толстым человек быть может,
  • “These wicked people are heavy and prosperous;
    their waists bulge with fat.
  • но его город разрушенье ждёт, дом его будет уничтожен и опустеет.
  • But their cities will be ruined.
    They will live in abandoned houses
    that are ready to tumble down.
  • Не сможет злобный долго быть богатым: его богатство ненадолго, и урожай не вызреет большим.
  • Their riches will not last,
    and their wealth will not endure.
    Their possessions will no longer spread across the horizon.
  • Он темноты не сможет избежать. Он будет словно дерево, чьи листья больны, и ветер их срывает.
  • “They will not escape the darkness.
    The burning sun will wither their shoots,
    and the breath of God will destroy them.
  • Злой, веруя в нестоящие вещи, обманывать себя не должен — он не получит ничего.
  • Let them no longer fool themselves by trusting in empty riches,
    for emptiness will be their only reward.
  • Он высохнет и постареет до того, как жизнь его окончится; он станет, как высохшая ветвь, которой уже вовек не зеленеть.
  • They will be cut down in the prime of life;
    their branches will never again be green.
  • Он будет словно виноградник, теряющий невызревшие гроздья, он будет, как олива, у которой опала завязь.
  • They will be like a vine whose grapes are harvested too early,
    like an olive tree that loses its blossoms before the fruit can form.
  • Всё потому, что неимущ тот человек, в котором Бога нет. Дом обожающего деньги сожрёт огонь.
  • For the godless are barren.
    Their homes, enriched through bribery, will burn.
  • Он зло задумывал, хотел другим несчастья, он для других людей вынашивал обман".
  • They conceive trouble and give birth to evil.
    Their womb produces deceit.”

  • ← (Иов 14) | (Иов 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025