Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Переклад Огієнка
"Иов, когда б ты вправду мудрым был, не говорил бы ты слова пустые. Кто мудр, тот не настолько полон пустотой.
„Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою?
Ты думаешь, что мудрый стал бы спорить не стоящими ничего словами, речами, что не значат ничего?
Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них?
Когда бы были у тебя, Иов, только твои пути, никто бы не верил в Бога и не молился бы Ему.
Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога,
Всё, что ты говоришь, твой грех изобличает, ты грех свой скрыть пытаешься, Иов, за умными словами.
бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
И нет нужды доказывать, что ты неправ, поскольку собственными же устами ты доказал свою неправоту. Твои уста против тебя, Иов.
Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе:
Ты думаешь, что ты родился первым? Ты что — рожден до сотворения холмов?
Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений?
Ты в планы Бога посвящён, Иов? Ты думаешь, что лишь один ты мудрый?
Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав?
Иов, мы знаем большее, чем ты, мы понимаем то, чего ты не понимаешь.
Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно?
Все старики согласны с нами, все седые, и даже люди старше твоего отца — и те на нашей стороне.
Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́.
Старается тебя Бог успокоить, но утешения недостаточно тебе. Мы весть тебе передаём от Бога довольно мягкими словами.
Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́?
Ну почему, Иов, не понимаешь ты и почему не можешь видеть правду?
Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають,
Когда ты речи говоришь свои, ты выступаешь против Бога.
що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́?
Как может человек быть чистым? Как может праведнее Бога быть?
Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений?
Бог даже ангелам своим не доверяет. В сравненье с Богом даже небеса не столь чисты.
Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, —
А человек намного хуже. Он грязен и разбит. Он зло, как воду пьёт.
що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
Иов, послушай, расскажу тебе всё, что я знаю.
Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́,
Тебе о мудростях я расскажу, поведанных и мне. Когда-то предки мудрых всё это расказали им, а эти люди секретов не имели от меня.
про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, —
Они в своей стране далёкой жили, и чужестранцы не пересекали их страну.
їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них.
И эти люди мудрые сказали: злой человек всю свою жизнь страдает. Все годы своей жизни страдает жестокий человек.
Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано.
Его пугает каждый шорох. Враг нападёт, когда он будет думать, что всё спокойно.
Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник.
Он раздражён всегда; нет у него надежды на то, что избежит он темноты. И где-то на земле есть меч, который ждёт часа, чтоб убить его.
Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́.
Из края в край он бродит; его тело станет пищей для стервятников. Он сознает, что смерть его близка.
Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́.
Он в страхе от страданий и забот: они напали на него, как царь, несущий разрушенье.
Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю,
Всё это потому, что Богу он отказался подчиниться, он Богу угрожает кулаком и Всемогущего стремится победить.
бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього,
Упрям тот человек, на Бога нападает под прикрытием щита.
проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх.
Богатым, толстым человек быть может,
Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром,
но его город разрушенье ждёт, дом его будет уничтожен и опустеет.
і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені.
Не сможет злобный долго быть богатым: его богатство ненадолго, и урожай не вызреет большим.
Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки.
Он темноты не сможет избежать. Он будет словно дерево, чьи листья больны, и ветер их срывает.
Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений.
Злой, веруя в нестоящие вещи, обманывать себя не должен — он не получит ничего.
Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, —
Он высохнет и постареет до того, как жизнь его окончится; он станет, как высохшая ветвь, которой уже вовек не зеленеть.
вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене!
Он будет словно виноградник, теряющий невызревшие гроздья, он будет, как олива, у которой опала завязь.
Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, —
Всё потому, что неимущ тот человек, в котором Бога нет. Дом обожающего деньги сожрёт огонь.
бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника: