Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
Сломлен мой дух, коротки мои дни, и ждёт меня могила.
Job Appeals from Men to God
My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are mine.
My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are mine.
Я насмешниками окружён, глаза принуждены их злобу видеть.
Are there not mockers around me? and doth [not] mine eye abide in their provocation?
Господи, поручись за меня — кто ещё отведёт от меня опасность?
Lay down now [a pledge], be thou surety for me with thyself: who is he that striketh hands with me?
Ты их разум лишил пониманья, и потому не дашь им победы.
For thou hast hidden their heart from understanding; therefore thou wilt not exalt [them].
Говорят, ради спасенья друзей люди пренебрегают своими детьми.
He that betrayeth friends for a prey -- even the eyes of his children shall fail.
Бог посмешищем сделал меня для всех, люди плюют мне в лицо.
And he hath made me a proverb of the peoples; and I am become one to be spit on in the face.
Помутнели от скорби мои глаза и тело стало как тень.
And mine eye is dim by reason of grief, and all my members are as a shadow.
Праведные возмущены, и невинные негодуют на неверных.
Upright men [shall be] astonished at this, and the innocent shall be stirred up against the ungodly;
Праведные всё равно от путей своих не отступят, и те, чьи руки чисты, станут сильней.
But the righteous shall hold on his way, and he that hath clean hands shall increase in strength.
Что же вы все, попытайтесь снова, ни одного мудрого среди вас не вижу.
But as for you all, pray come on again; and I shall not find one wise man among you.
Дни мои кончены, планы разбиты, как и желанья сердца моего.
My days are past, my purposes are broken off, the cherished thoughts of my heart.
Ночь эти люди выдают за день, перед лицом темноты говорят: "Близится свет!"
They change the night into day; the light [they imagine] near in presence of the darkness.
Если и есть дом, на который я уповаю, то это могила. Если и расстелю постель я, то во тьме.
If I wait, Sheol is my house; I spread my bed in the darkness:
Но если я тлению говорю: ты мой отец, и червя называю матерью и сестрой,
I cry to the grave, Thou art my father! to the worm, My mother, and my sister!
в чём тогда надежда моя, кто увидит мою надежду?
And where is then my hope? yea, my hope, who shall see it?