Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Переклад Огієнка
Сломлен мой дух, коротки мои дни, и ждёт меня могила.
Мій дух залама́всь, мої дні погаса́ють, — зоста́лись мені самі гроби!
Я насмешниками окружён, глаза принуждены их злобу видеть.
Дійсно, насмі́шки зо мною, й моє око в розгі́рченні їхнім ночує.
Господи, поручись за меня — кто ещё отведёт от меня опасность?
Поклади, дай заста́ву за мене Ти Сам,— хто ж то той, що умову зо мною заб'є по рука́х?
Ты их разум лишил пониманья, и потому не дашь им победы.
Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звели́чуєш їх.
Говорят, ради спасенья друзей люди пренебрегают своими детьми.
Він призна́чує ближніх на по́діл, а очі синів його те́мніють,
Бог посмешищем сделал меня для всех, люди плюют мне в лицо.
Він поставив мене за прислі́в'я в наро́дів, і став я таким, на якого плюють.
Помутнели от скорби мои глаза и тело стало как тень.
З безтала́ння поте́мніло око моє, а всі члени мої — як та тінь...
Праведные возмущены, и невинные негодуют на неверных.
Праведники остовпі́ють на це, і невинний встає на безбожного.
Праведные всё равно от путей своих не отступят, и те, чьи руки чисты, станут сильней.
І праведний буде держа́тись дороги своєї, а хто чистору́кий — побі́льшиться в силі.
Что же вы все, попытайтесь снова, ни одного мудрого среди вас не вижу.
Але всі ви пове́рнетеся, — і прихо́дьте, та я не зиахо́джу між вами розумного.
Дни мои кончены, планы разбиты, как и желанья сердца моего.
Мої дні проминули, порвалися ду́ми мої, мого серця маєток, —
Ночь эти люди выдают за день, перед лицом темноты говорят: "Близится свет!"
вони мені ніч оберта́ють на день, набли́жують світло при те́мряві!
Если и есть дом, на который я уповаю, то это могила. Если и расстелю постель я, то во тьме.
Якщо сподіва́юсь, то тільки шео́лу, як дому свого, в темноті постелю́ своє ло́же.
Но если я тлению говорю: ты мой отец, и червя называю матерью и сестрой,
До гро́бу я кличу: „О батьку ти мій!“ До черви́: „Моя мамо та се́стро моя!“
в чём тогда надежда моя, кто увидит мою надежду?
Де ж тоді та наді́я моя? А надія моя, — хто побачить її?