Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
King James Bible
Почему же Всемогущий знает всё о жизни человека, а те, кто верят, не знают про жизнь Его?
Job: Why are the Wicked Unpunished
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
Межи передвигают люди, крадут стада и на другие пастбища уводят.
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
У сирот они отбирают ослиц, и у вдов отбирают быков.
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
Они сбивают с дороги бедных и заставляют скрываться нуждающихся всей земли.
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
Как дикие ослы в пустыне, бродят бедные в поисках хлеба, добывая его трудом, и кормит их детей бесплодная земля.
Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
Они собирают остатки в чужих полях и подбирают на виноградниках грешных.
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
Нет одежды у них, и они спят нагими — нечем укрыться им в холоде.
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
От горных дождей они промокают насквозь, и прячутся в камнях за неимением крыши.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
Оторваны сироты от груди, и младенцы взяты в залог за долги.
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
Другим снопы они вяжут, а сами всегда голодны.
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
Они выжимают масло олив, давят виноград, и всё равно страдают от жажды.
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
Над городом — стоны умирающих, и души раненых молят помочь. Но Господь оставляет это зло без наказанья.
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
Есть те, кто против света восстаёт, — они не знают Господних путей и не следуют им.
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
С рассветом встает убийца, убивает бедных и слабых, а ночью становится вором.
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
Глаза прелюбодея ищут сумрака, он думает: "Никто не увидит меня", — и лицо своё закрывает.
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
Во тьме проникает в дома. Сидевшие днём взаперти, боятся света дневного.
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
Их утро — темень густая, знакомы им страхи ночные.
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
Они — обломки на поверхности воды, и над землёю их проклятье — никто не соберёт в садах их виноград.
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
Как тающий снег съедает жара, так и могила глотает тех, кто грешил.
Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
Даже чрево матери их забывает; черви им рады; не помнят их люди — злобные подобны ненужным обломкам.
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
Они отнимают добро у женщин бездетных, и вдов обижают.
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
Но Господь могуществом силу у злых отнимает, даже если они знамениты, не могут быть уверенны в жизни своей.
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
Недолго злобные могут чувствовать себя в безопасности: не укрыться им от Господа глаз.
Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
На миг возвысятся они, а потом исчезнут. Пожухнут и увянут, как трава, и срезанными будут, как колосья.
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.