Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 23) | (Иов 25) →

Cовременный перевод WBTC

King James Bible

  • Почему же Всемогущий знает всё о жизни человека, а те, кто верят, не знают про жизнь Его?
  • Job: Why are the Wicked Unpunished

    Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
  • Межи передвигают люди, крадут стада и на другие пастбища уводят.
  • Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
  • У сирот они отбирают ослиц, и у вдов отбирают быков.
  • They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
  • Они сбивают с дороги бедных и заставляют скрываться нуждающихся всей земли.
  • They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
  • Как дикие ослы в пустыне, бродят бедные в поисках хлеба, добывая его трудом, и кормит их детей бесплодная земля.
  • Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
  • Они собирают остатки в чужих полях и подбирают на виноградниках грешных.
  • They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
  • Нет одежды у них, и они спят нагими — нечем укрыться им в холоде.
  • They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
  • От горных дождей они промокают насквозь, и прячутся в камнях за неимением крыши.
  • They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
  • Оторваны сироты от груди, и младенцы взяты в залог за долги.
  • They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
  • Другим снопы они вяжут, а сами всегда голодны.
  • They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
  • Они выжимают масло олив, давят виноград, и всё равно страдают от жажды.
  • Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
  • Над городом — стоны умирающих, и души раненых молят помочь. Но Господь оставляет это зло без наказанья.
  • Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
  • Есть те, кто против света восстаёт, — они не знают Господних путей и не следуют им.
  • They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
  • С рассветом встает убийца, убивает бедных и слабых, а ночью становится вором.
  • The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
  • Глаза прелюбодея ищут сумрака, он думает: "Никто не увидит меня", — и лицо своё закрывает.
  • The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
  • Во тьме проникает в дома. Сидевшие днём взаперти, боятся света дневного.
  • In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
  • Их утро — темень густая, знакомы им страхи ночные.
  • For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
  • Они — обломки на поверхности воды, и над землёю их проклятье — никто не соберёт в садах их виноград.
  • He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
  • Как тающий снег съедает жара, так и могила глотает тех, кто грешил.
  • Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
  • Даже чрево матери их забывает; черви им рады; не помнят их люди — злобные подобны ненужным обломкам.
  • The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
  • Они отнимают добро у женщин бездетных, и вдов обижают.
  • He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
  • Но Господь могуществом силу у злых отнимает, даже если они знамениты, не могут быть уверенны в жизни своей.
  • He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
  • Недолго злобные могут чувствовать себя в безопасности: не укрыться им от Господа глаз.
  • Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
  • На миг возвысятся они, а потом исчезнут. Пожухнут и увянут, как трава, и срезанными будут, как колосья.
  • They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
  • Если это не так — кто докажет, что я не прав, кто обратит в ничто слова мои?"
  • And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?

  • ← (Иов 23) | (Иов 25) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025