Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 23) | (Иов 25) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Почему же Всемогущий знает всё о жизни человека, а те, кто верят, не знают про жизнь Его?
  • “Why does the Almighty not set times for judgment?
    Why must those who know him look in vain for such days?
  • Межи передвигают люди, крадут стада и на другие пастбища уводят.
  • There are those who move boundary stones;
    they pasture flocks they have stolen.
  • У сирот они отбирают ослиц, и у вдов отбирают быков.
  • They drive away the orphan’s donkey
    and take the widow’s ox in pledge.
  • Они сбивают с дороги бедных и заставляют скрываться нуждающихся всей земли.
  • They thrust the needy from the path
    and force all the poor of the land into hiding.
  • Как дикие ослы в пустыне, бродят бедные в поисках хлеба, добывая его трудом, и кормит их детей бесплодная земля.
  • Like wild donkeys in the desert,
    the poor go about their labor of foraging food;
    the wasteland provides food for their children.
  • Они собирают остатки в чужих полях и подбирают на виноградниках грешных.
  • They gather fodder in the fields
    and glean in the vineyards of the wicked.
  • Нет одежды у них, и они спят нагими — нечем укрыться им в холоде.
  • Lacking clothes, they spend the night naked;
    they have nothing to cover themselves in the cold.
  • От горных дождей они промокают насквозь, и прячутся в камнях за неимением крыши.
  • They are drenched by mountain rains
    and hug the rocks for lack of shelter.
  • Оторваны сироты от груди, и младенцы взяты в залог за долги.
  • The fatherless child is snatched from the breast;
    the infant of the poor is seized for a debt.
  • Другим снопы они вяжут, а сами всегда голодны.
  • Lacking clothes, they go about naked;
    they carry the sheaves, but still go hungry.
  • Они выжимают масло олив, давят виноград, и всё равно страдают от жажды.
  • They crush olives among the terracesa;
    they tread the winepresses, yet suffer thirst.
  • Над городом — стоны умирающих, и души раненых молят помочь. Но Господь оставляет это зло без наказанья.
  • The groans of the dying rise from the city,
    and the souls of the wounded cry out for help.
    But God charges no one with wrongdoing.
  • Есть те, кто против света восстаёт, — они не знают Господних путей и не следуют им.
  • “There are those who rebel against the light,
    who do not know its ways
    or stay in its paths.
  • С рассветом встает убийца, убивает бедных и слабых, а ночью становится вором.
  • When daylight is gone, the murderer rises up,
    kills the poor and needy,
    and in the night steals forth like a thief.
  • Глаза прелюбодея ищут сумрака, он думает: "Никто не увидит меня", — и лицо своё закрывает.
  • The eye of the adulterer watches for dusk;
    he thinks, ‘No eye will see me,’
    and he keeps his face concealed.
  • Во тьме проникает в дома. Сидевшие днём взаперти, боятся света дневного.
  • In the dark, thieves break into houses,
    but by day they shut themselves in;
    they want nothing to do with the light.
  • Их утро — темень густая, знакомы им страхи ночные.
  • For all of them, midnight is their morning;
    they make friends with the terrors of darkness.
  • Они — обломки на поверхности воды, и над землёю их проклятье — никто не соберёт в садах их виноград.
  • “Yet they are foam on the surface of the water;
    their portion of the land is cursed,
    so that no one goes to the vineyards.
  • Как тающий снег съедает жара, так и могила глотает тех, кто грешил.
  • As heat and drought snatch away the melted snow,
    so the grave snatches away those who have sinned.
  • Даже чрево матери их забывает; черви им рады; не помнят их люди — злобные подобны ненужным обломкам.
  • The womb forgets them,
    the worm feasts on them;
    the wicked are no longer remembered
    but are broken like a tree.
  • Они отнимают добро у женщин бездетных, и вдов обижают.
  • They prey on the barren and childless woman,
    and to the widow they show no kindness.
  • Но Господь могуществом силу у злых отнимает, даже если они знамениты, не могут быть уверенны в жизни своей.
  • But God drags away the mighty by his power;
    though they become established, they have no assurance of life.
  • Недолго злобные могут чувствовать себя в безопасности: не укрыться им от Господа глаз.
  • He may let them rest in a feeling of security,
    but his eyes are on their ways.
  • На миг возвысятся они, а потом исчезнут. Пожухнут и увянут, как трава, и срезанными будут, как колосья.
  • For a little while they are exalted, and then they are gone;
    they are brought low and gathered up like all others;
    they are cut off like heads of grain.
  • Если это не так — кто докажет, что я не прав, кто обратит в ничто слова мои?"
  • “If this is not so, who can prove me false
    and reduce my words to nothing?”

  • ← (Иов 23) | (Иов 25) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025