Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
English Standard Version
Есть рудники, где люди добывают серебро, места, где они выплавляют чистое золото.
Job Continues: Where Is Wisdom?
“Surely there is a mine for silver,
and a place for gold that they refine.
“Surely there is a mine for silver,
and a place for gold that they refine.
Железо добывают из земли, медь выплавляют из руды.
Iron is taken out of the earth,
and copper is smelted from the ore.
and copper is smelted from the ore.
Они приносят свет в пещеры, во мраке ищут камень в глубине пещер.
Man puts an end to darkness
and searches out to the farthest limit
the ore in gloom and deep darkness.
and searches out to the farthest limit
the ore in gloom and deep darkness.
Они врываются глубоко в землю, следуя жилам руды. Уходят глубоко под землю, вдали от мест, где обитают люди, — туда, где никогда не ступала нога человека. Они раскачиваются на канатах в глубине, где нет других людей.
He opens shafts in a valley away from where anyone lives;
they are forgotten by travelers;
they hang in the air, far away from mankind; they swing to and fro.
they are forgotten by travelers;
they hang in the air, far away from mankind; they swing to and fro.
Хлеб растёт на земле наверху, но под землёй другое — там будто всё расплавлено в огне.
As for the earth, out of it comes bread,
but underneath it is turned up as by fire.
but underneath it is turned up as by fire.
Сапфиры лежат под землёй и крупицы чистого золота.
Дикие птицы не знают подземных троп, глаз орла никогда не видел их мрака.
“That path no bird of prey knows,
and the falcon’s eye has not seen it.
and the falcon’s eye has not seen it.
Дикий зверь никогда не ходил той тропой, и лев там никогда не проходил.
The proud beasts have not trodden it;
the lion has not passed over it.
the lion has not passed over it.
Люди прорубают твердыни скал, срывают горы, их обнажая.
“Man puts his hand to the flinty rock
and overturns mountains by the roots.
and overturns mountains by the roots.
Они прорубают туннели сквозь скалы и видят все земные богатства.
He cuts out channels in the rocks,
and his eye sees every precious thing.
and his eye sees every precious thing.
Они строят плотины, чтобы остановить воду, и выносят на свет спрятанное.
He dams up the streams so that they do not trickle,
and the thing that is hidden he brings out to light.
and the thing that is hidden he brings out to light.
Но где можно найти мудрость, где спрятан разум?
“But where shall wisdom be found?
And where is the place of understanding?
And where is the place of understanding?
И ценность разума не постигают люди — они найти его в земле не могут.
Man does not know its worth,
and it is not found in the land of the living.
and it is not found in the land of the living.
Это не во мне — говорит глубина, это не в нас — говорят моря.
The deep says, ‘It is not in me,’
and the sea says, ‘It is not with me.’
and the sea says, ‘It is not with me.’
Этого не купишь и за чистейшее золото, цену этому не установить весом серебра.
It cannot be bought for gold,
and silver cannot be weighed as its price.
and silver cannot be weighed as its price.
Это не продаётся за золото Офира, за драгоценные ониксы или сапфиры.
It cannot be valued in the gold of Ophir,
in precious onyx or sapphire.
in precious onyx or sapphire.
Ни хрусталь, ни золото с этим не сравнятся, этого не купишь и за драгоценности.
Gold and glass cannot equal it,
nor can it be exchanged for jewels of fine gold.
nor can it be exchanged for jewels of fine gold.
О кораллах с яшмой и говорить нечего — дороже, чем рубины, мудрости цена.
No mention shall be made of coral or of crystal;
the price of wisdom is above pearls.
the price of wisdom is above pearls.
С нею не сравнятся и топазы Эфиопии, за чистое золото не купишь её.
The topaz of Ethiopia cannot equal it,
nor can it be valued in pure gold.
nor can it be valued in pure gold.
Откуда же мудрость исходит, где обитает разум?
“From where, then, does wisdom come?
And where is the place of understanding?
And where is the place of understanding?
От глаз всего живого это спрятано, сокрыто даже от небесных птиц.
It is hidden from the eyes of all living
and concealed from the birds of the air.
and concealed from the birds of the air.
Смерть и разрушение говорит: "Только слух об этом достиг наших ушей".
Abaddon and Death say,
‘We have heard a rumor of it with our ears.’
‘We have heard a rumor of it with our ears.’
Только Господь знает путь к мудрости, только один Он знает, где она обитает.
“God understands the way to it,
and he knows its place.
and he knows its place.
Поскольку Он землю озирает до краёв и видит всё, что есть под небесами.
For he looks to the ends of the earth
and sees everything under the heavens.
and sees everything under the heavens.
Когда определял Он силу ветра и меру океану полагал,
When he gave to the wind its weight
and apportioned the waters by measure,
and apportioned the waters by measure,
когда задумывал, где пасть дождю и молний путь решал, —
when he made a decree for the rain
and a way for the lightning of the thunder,
and a way for the lightning of the thunder,
тогда увидел мудрость Он и понял её ценность, испытав.
then he saw it and declared it;
he established it, and searched it out.
he established it, and searched it out.