Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
King James Bible
Есть рудники, где люди добывают серебро, места, где они выплавляют чистое золото.
The Earth's Treasures
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
Железо добывают из земли, медь выплавляют из руды.
Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
Они приносят свет в пещеры, во мраке ищут камень в глубине пещер.
He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
Они врываются глубоко в землю, следуя жилам руды. Уходят глубоко под землю, вдали от мест, где обитают люди, — туда, где никогда не ступала нога человека. Они раскачиваются на канатах в глубине, где нет других людей.
The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
Хлеб растёт на земле наверху, но под землёй другое — там будто всё расплавлено в огне.
As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
Сапфиры лежат под землёй и крупицы чистого золота.
The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
Дикие птицы не знают подземных троп, глаз орла никогда не видел их мрака.
There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
Дикий зверь никогда не ходил той тропой, и лев там никогда не проходил.
The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
Люди прорубают твердыни скал, срывают горы, их обнажая.
He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
Они прорубают туннели сквозь скалы и видят все земные богатства.
He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
Они строят плотины, чтобы остановить воду, и выносят на свет спрятанное.
He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
Но где можно найти мудрость, где спрятан разум?
Wisdom an Excellent Gift of God
But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
И ценность разума не постигают люди — они найти его в земле не могут.
Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
Это не во мне — говорит глубина, это не в нас — говорят моря.
The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
Этого не купишь и за чистейшее золото, цену этому не установить весом серебра.
It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
Это не продаётся за золото Офира, за драгоценные ониксы или сапфиры.
It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
Ни хрусталь, ни золото с этим не сравнятся, этого не купишь и за драгоценности.
The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
О кораллах с яшмой и говорить нечего — дороже, чем рубины, мудрости цена.
No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
С нею не сравнятся и топазы Эфиопии, за чистое золото не купишь её.
The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
Откуда же мудрость исходит, где обитает разум?
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
От глаз всего живого это спрятано, сокрыто даже от небесных птиц.
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
Смерть и разрушение говорит: "Только слух об этом достиг наших ушей".
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
Только Господь знает путь к мудрости, только один Он знает, где она обитает.
God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
Поскольку Он землю озирает до краёв и видит всё, что есть под небесами.
For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
Когда определял Он силу ветра и меру океану полагал,
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
когда задумывал, где пасть дождю и молний путь решал, —
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
тогда увидел мудрость Он и понял её ценность, испытав.
Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.