Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New American Standard Bible
Есть рудники, где люди добывают серебро, места, где они выплавляют чистое золото.
Job Tells of Earth’s Treasures
“Surely there is a mine for silver
And a place where they refine gold.
“Surely there is a mine for silver
And a place where they refine gold.
Железо добывают из земли, медь выплавляют из руды.
“Iron is taken from the dust,
And copper is smelted from rock.
And copper is smelted from rock.
Они приносят свет в пещеры, во мраке ищут камень в глубине пещер.
“Man puts an end to darkness,
And to the farthest limit he searches out
The rock in gloom and deep shadow.
And to the farthest limit he searches out
The rock in gloom and deep shadow.
Они врываются глубоко в землю, следуя жилам руды. Уходят глубоко под землю, вдали от мест, где обитают люди, — туда, где никогда не ступала нога человека. Они раскачиваются на канатах в глубине, где нет других людей.
“He sinks a shaft far from habitation,
Forgotten by the foot;
They hang and swing to and fro far from men.
Forgotten by the foot;
They hang and swing to and fro far from men.
Хлеб растёт на земле наверху, но под землёй другое — там будто всё расплавлено в огне.
“The earth, from it comes food,
And underneath it is turned up as fire.
And underneath it is turned up as fire.
Сапфиры лежат под землёй и крупицы чистого золота.
“Its rocks are the source of sapphires,
And its dust contains gold.
And its dust contains gold.
Дикие птицы не знают подземных троп, глаз орла никогда не видел их мрака.
“The path no bird of prey knows,
Nor has the falcon’s eye caught sight of it.
Nor has the falcon’s eye caught sight of it.
Дикий зверь никогда не ходил той тропой, и лев там никогда не проходил.
“The proud beasts have not trodden it,
Nor has the fierce lion passed over it.
Nor has the fierce lion passed over it.
Люди прорубают твердыни скал, срывают горы, их обнажая.
“He puts his hand on the flint;
He overturns the mountains at the base.
He overturns the mountains at the base.
Они прорубают туннели сквозь скалы и видят все земные богатства.
“He hews out channels through the rocks,
And his eye sees anything precious.
And his eye sees anything precious.
Они строят плотины, чтобы остановить воду, и выносят на свет спрятанное.
“He dams up the streams from flowing,
And what is hidden he brings out to the light.
And what is hidden he brings out to the light.
Но где можно найти мудрость, где спрятан разум?
The Search for Wisdom Is Harder
“But where can wisdom be found?
And where is the place of understanding?
И ценность разума не постигают люди — они найти его в земле не могут.
“Man does not know its value,
Nor is it found in the land of the living.
Nor is it found in the land of the living.
Это не во мне — говорит глубина, это не в нас — говорят моря.
“The deep says, ‘It is not in me’;
And the sea says, ‘It is not with me.’
And the sea says, ‘It is not with me.’
Этого не купишь и за чистейшее золото, цену этому не установить весом серебра.
“Pure gold cannot be given in exchange for it,
Nor can silver be weighed as its price.
Nor can silver be weighed as its price.
Это не продаётся за золото Офира, за драгоценные ониксы или сапфиры.
“It cannot be valued in the gold of Ophir,
In precious onyx, or sapphire.
In precious onyx, or sapphire.
Ни хрусталь, ни золото с этим не сравнятся, этого не купишь и за драгоценности.
“Gold or glass cannot equal it,
Nor can it be exchanged for articles of fine gold.
Nor can it be exchanged for articles of fine gold.
О кораллах с яшмой и говорить нечего — дороже, чем рубины, мудрости цена.
“Coral and crystal are not to be mentioned;
And the acquisition of wisdom is above that of pearls.
And the acquisition of wisdom is above that of pearls.
С нею не сравнятся и топазы Эфиопии, за чистое золото не купишь её.
“The topaz of Ethiopia cannot equal it,
Nor can it be valued in pure gold.
Nor can it be valued in pure gold.
Откуда же мудрость исходит, где обитает разум?
“Where then does wisdom come from?
And where is the place of understanding?
And where is the place of understanding?
От глаз всего живого это спрятано, сокрыто даже от небесных птиц.
“Thus it is hidden from the eyes of all living
And concealed from the birds of the sky.
And concealed from the birds of the sky.
Смерть и разрушение говорит: "Только слух об этом достиг наших ушей".
“Abaddon and Death say,
‘With our ears we have heard a report of it.’
‘With our ears we have heard a report of it.’
Только Господь знает путь к мудрости, только один Он знает, где она обитает.
“God understands its way,
And He knows its place.
And He knows its place.
Поскольку Он землю озирает до краёв и видит всё, что есть под небесами.
“For He looks to the ends of the earth
And sees everything under the heavens.
And sees everything under the heavens.
Когда определял Он силу ветра и меру океану полагал,
“When He imparted weight to the wind
And meted out the waters by measure,
And meted out the waters by measure,
когда задумывал, где пасть дождю и молний путь решал, —
When He set a limit for the rain
And a course for the thunderbolt,
And a course for the thunderbolt,
тогда увидел мудрость Он и понял её ценность, испытав.
Then He saw it and declared it;
He established it and also searched it out.
He established it and also searched it out.