Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New International Version
Есть рудники, где люди добывают серебро, места, где они выплавляют чистое золото.
Interlude: Where Wisdom Is Found
There is a mine for silver
and a place where gold is refined.
There is a mine for silver
and a place where gold is refined.
Железо добывают из земли, медь выплавляют из руды.
Iron is taken from the earth,
and copper is smelted from ore.
and copper is smelted from ore.
Они приносят свет в пещеры, во мраке ищут камень в глубине пещер.
Mortals put an end to the darkness;
they search out the farthest recesses
for ore in the blackest darkness.
they search out the farthest recesses
for ore in the blackest darkness.
Они врываются глубоко в землю, следуя жилам руды. Уходят глубоко под землю, вдали от мест, где обитают люди, — туда, где никогда не ступала нога человека. Они раскачиваются на канатах в глубине, где нет других людей.
Far from human dwellings they cut a shaft,
in places untouched by human feet;
far from other people they dangle and sway.
in places untouched by human feet;
far from other people they dangle and sway.
Хлеб растёт на земле наверху, но под землёй другое — там будто всё расплавлено в огне.
The earth, from which food comes,
is transformed below as by fire;
is transformed below as by fire;
Сапфиры лежат под землёй и крупицы чистого золота.
lapis lazuli comes from its rocks,
and its dust contains nuggets of gold.
and its dust contains nuggets of gold.
Дикие птицы не знают подземных троп, глаз орла никогда не видел их мрака.
No bird of prey knows that hidden path,
no falcon’s eye has seen it.
no falcon’s eye has seen it.
Дикий зверь никогда не ходил той тропой, и лев там никогда не проходил.
Proud beasts do not set foot on it,
and no lion prowls there.
and no lion prowls there.
Люди прорубают твердыни скал, срывают горы, их обнажая.
People assault the flinty rock with their hands
and lay bare the roots of the mountains.
and lay bare the roots of the mountains.
Они прорубают туннели сквозь скалы и видят все земные богатства.
They tunnel through the rock;
their eyes see all its treasures.
their eyes see all its treasures.
Они строят плотины, чтобы остановить воду, и выносят на свет спрятанное.
Но где можно найти мудрость, где спрятан разум?
But where can wisdom be found?
Where does understanding dwell?
Where does understanding dwell?
И ценность разума не постигают люди — они найти его в земле не могут.
No mortal comprehends its worth;
it cannot be found in the land of the living.
it cannot be found in the land of the living.
Это не во мне — говорит глубина, это не в нас — говорят моря.
The deep says, “It is not in me”;
the sea says, “It is not with me.”
the sea says, “It is not with me.”
Этого не купишь и за чистейшее золото, цену этому не установить весом серебра.
It cannot be bought with the finest gold,
nor can its price be weighed out in silver.
nor can its price be weighed out in silver.
Это не продаётся за золото Офира, за драгоценные ониксы или сапфиры.
It cannot be bought with the gold of Ophir,
with precious onyx or lapis lazuli.
with precious onyx or lapis lazuli.
Ни хрусталь, ни золото с этим не сравнятся, этого не купишь и за драгоценности.
Neither gold nor crystal can compare with it,
nor can it be had for jewels of gold.
nor can it be had for jewels of gold.
О кораллах с яшмой и говорить нечего — дороже, чем рубины, мудрости цена.
Coral and jasper are not worthy of mention;
the price of wisdom is beyond rubies.
the price of wisdom is beyond rubies.
С нею не сравнятся и топазы Эфиопии, за чистое золото не купишь её.
The topaz of Cush cannot compare with it;
it cannot be bought with pure gold.
it cannot be bought with pure gold.
Откуда же мудрость исходит, где обитает разум?
Where then does wisdom come from?
Where does understanding dwell?
Where does understanding dwell?
От глаз всего живого это спрятано, сокрыто даже от небесных птиц.
It is hidden from the eyes of every living thing,
concealed even from the birds in the sky.
concealed even from the birds in the sky.
Смерть и разрушение говорит: "Только слух об этом достиг наших ушей".
Только Господь знает путь к мудрости, только один Он знает, где она обитает.
God understands the way to it
and he alone knows where it dwells,
and he alone knows where it dwells,
Поскольку Он землю озирает до краёв и видит всё, что есть под небесами.
for he views the ends of the earth
and sees everything under the heavens.
and sees everything under the heavens.
Когда определял Он силу ветра и меру океану полагал,
When he established the force of the wind
and measured out the waters,
and measured out the waters,
когда задумывал, где пасть дождю и молний путь решал, —
when he made a decree for the rain
and a path for the thunderstorm,
and a path for the thunderstorm,
тогда увидел мудрость Он и понял её ценность, испытав.
then he looked at wisdom and appraised it;
he confirmed it and tested it.
he confirmed it and tested it.