Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New King James Version
Есть рудники, где люди добывают серебро, места, где они выплавляют чистое золото.
Job’s Discourse on Wisdom
“Surely there is a mine for silver,
And a place where gold is refined.
“Surely there is a mine for silver,
And a place where gold is refined.
Железо добывают из земли, медь выплавляют из руды.
Они приносят свет в пещеры, во мраке ищут камень в глубине пещер.
Man puts an end to darkness,
And searches every recess
For ore in the darkness and the shadow of death.
And searches every recess
For ore in the darkness and the shadow of death.
Они врываются глубоко в землю, следуя жилам руды. Уходят глубоко под землю, вдали от мест, где обитают люди, — туда, где никогда не ступала нога человека. Они раскачиваются на канатах в глубине, где нет других людей.
He breaks open a shaft away from people;
In places forgotten by feet
They hang far away from men;
They swing to and fro.
In places forgotten by feet
They hang far away from men;
They swing to and fro.
Хлеб растёт на земле наверху, но под землёй другое — там будто всё расплавлено в огне.
As for the earth, from it comes bread,
But underneath it is turned up as by fire;
But underneath it is turned up as by fire;
Сапфиры лежат под землёй и крупицы чистого золота.
Its stones are the source of sapphires,
And it contains gold dust.
And it contains gold dust.
Дикие птицы не знают подземных троп, глаз орла никогда не видел их мрака.
That path no bird knows,
Nor has the falcon’s eye seen it.
Nor has the falcon’s eye seen it.
Дикий зверь никогда не ходил той тропой, и лев там никогда не проходил.
Люди прорубают твердыни скал, срывают горы, их обнажая.
Они прорубают туннели сквозь скалы и видят все земные богатства.
He cuts out channels in the rocks,
And his eye sees every precious thing.
And his eye sees every precious thing.
Они строят плотины, чтобы остановить воду, и выносят на свет спрятанное.
He dams up the streams from trickling;
What is hidden he brings forth to light.
What is hidden he brings forth to light.
Но где можно найти мудрость, где спрятан разум?
“But where can wisdom be found?
And where is the place of understanding?
And where is the place of understanding?
И ценность разума не постигают люди — они найти его в земле не могут.
Man does not know its value,
Nor is it found in the land of the living.
Nor is it found in the land of the living.
Это не во мне — говорит глубина, это не в нас — говорят моря.
The deep says, ‘It is not in me’;
And the sea says, ‘It is not with me.’
And the sea says, ‘It is not with me.’
Этого не купишь и за чистейшее золото, цену этому не установить весом серебра.
It cannot be purchased for gold,
Nor can silver be weighed for its price.
Nor can silver be weighed for its price.
Это не продаётся за золото Офира, за драгоценные ониксы или сапфиры.
It cannot be valued in the gold of Ophir,
In precious onyx or sapphire.
In precious onyx or sapphire.
Ни хрусталь, ни золото с этим не сравнятся, этого не купишь и за драгоценности.
О кораллах с яшмой и говорить нечего — дороже, чем рубины, мудрости цена.
С нею не сравнятся и топазы Эфиопии, за чистое золото не купишь её.
The topaz of Ethiopia cannot equal it,
Nor can it be valued in pure gold.
Nor can it be valued in pure gold.
Откуда же мудрость исходит, где обитает разум?
“From where then does wisdom come?
And where is the place of understanding?
And where is the place of understanding?
От глаз всего живого это спрятано, сокрыто даже от небесных птиц.
Смерть и разрушение говорит: "Только слух об этом достиг наших ушей".
Только Господь знает путь к мудрости, только один Он знает, где она обитает.
God understands its way,
And He knows its place.
And He knows its place.
Поскольку Он землю озирает до краёв и видит всё, что есть под небесами.
For He looks to the ends of the earth,
And sees under the whole heavens,
And sees under the whole heavens,
Когда определял Он силу ветра и меру океану полагал,
To establish a weight for the wind,
And apportion the waters by measure.
And apportion the waters by measure.
когда задумывал, где пасть дождю и молний путь решал, —
When He made a law for the rain,
And a path for the thunderbolt,
And a path for the thunderbolt,
тогда увидел мудрость Он и понял её ценность, испытав.