Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 2) | (Иов 4) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • И вот Иов стал проклинать день, когда он родился.
  • Job Laments his Birth

    After this, Job opened his mouth and cursed his day.
  • Он говорил:
  • And Job answered and said,
  • "Хочу, чтоб день, когда я родился, навеки был потерян; чтоб никогда не наступала ночь, когда сказали: "Это мальчик!"
  • Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
  • Хочу, чтоб темным был тот день навек. Хочу, чтоб Бог наверху забыл об этом дне. Хочу, чтоб свет в тот день не засиял.
  • That day -- let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:
  • Хочу, чтоб свет тот оставался темным, как смерть. Хочу, чтоб скрыли облака тот день. Чтоб испугался черных облаков свет дня, в который я родился!
  • Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
  • Хочу, чтоб темнота удерживала ночь, чтоб не было её в календаре. Пусть месяц ни один её не примет.
  • That night -- let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
  • Не дай той ночи сделать ничего. Пускай не прозвучит в ней крик счастливый.
  • Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
  • Колдуны всегда хотят Левиафана разбудить. Так пусть они проклянут тот день И не дадут ему настать.
  • Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
  • Пусть в утро это будет темною звезда. Пусть утреннего света ждёт та ночь, но никогда прийти ему не даст. И первых солнечных лучей не дай ему увидеть.
  • Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
  • Поскольку эта ночь не помешала рожденью моему и не смогла меня остановить, чтоб не увидел я все мои беды.
  • Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
  • И почему в момент рожденья я не умер? И почему, родившись, я остался жить?
  • Wherefore did I not die from the womb, -- come forth from the belly and expire?
  • Зачем меня держала на коленях и вскармливала мать моя?
  • Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
  • Ведь, если б умер я, родившись, сейчас бы был я в мире, в могиле бы я спал
  • For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
  • со всеми мудрецами и царями, кто жил в далёком прошлом на земле. Те люди строили себе дома, которые разрушены сегодня.
  • With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
  • Хотел бы похороненным быть с теми, кто золотом и серебром наполнил свои могилы.
  • Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
  • Ну почему я не был выкидышем тем, кто в землю лег, едва лишь народившись? Хотел бы я быть тем младенцем, что дневного света никогда не видел.
  • Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
  • Плохие люди прекращают делать зло, когда они уже в могилах. И люди, устающие от жизни, в могилах обретают свой покой.
  • There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
  • В могиле даже узники свободны: они не слышат стражников, кричащих на них.
  • The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
  • В могилах люди все — и знатный, и безродный, — и от хозяина свободен даже раб.
  • The small and great are there, and the bondman freed from his master.
  • Зачем, чтоб видеть свет дневной, страданья продлевать? Зачем, если душа его горька, ему даётся жизнь?
  • Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
  • Те люди смерти ждут, а смерть к ним не идёт, Скорбящий ищет смерти больше, чем спрятанных богатств.
  • Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
  • Такие люди были б счастливы найти свои могилы. Найдя свои гробницы, эти люди исполнились бы радости.
  • Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? --
  • Но будущее их в секрете держит Бог и, охраняя их, стеною окружает.
  • To the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in?
  • Когда приходит время есть, вздыхаю я, но не от радости — от грусти. И жалобы мои текут рекой.
  • For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
  • Боялся я, чтоб не произошло со мной какого-то несчастья. И вот оно произошло! Чего боялся я, то и случилось.
  • For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
  • Нет мне мира, нет покоя, я отдыха не знаю. Я слишком раздражён!"
  • I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.

  • ← (Иов 2) | (Иов 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025