Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 2) | (Иов 4) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • И вот Иов стал проклинать день, когда он родился.
  • Job Laments His Birth

    After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • Он говорил:
  • And Job said:
  • "Хочу, чтоб день, когда я родился, навеки был потерян; чтоб никогда не наступала ночь, когда сказали: "Это мальчик!"
  • “Let the day perish on which I was born,
    and the night that said,
    ‘A man is conceived.’
  • Хочу, чтоб темным был тот день навек. Хочу, чтоб Бог наверху забыл об этом дне. Хочу, чтоб свет в тот день не засиял.
  • Let that day be darkness!
    May God above not seek it,
    nor light shine upon it.
  • Хочу, чтоб свет тот оставался темным, как смерть. Хочу, чтоб скрыли облака тот день. Чтоб испугался черных облаков свет дня, в который я родился!
  • Let gloom and deep darkness claim it.
    Let clouds dwell upon it;
    let the blackness of the day terrify it.
  • Хочу, чтоб темнота удерживала ночь, чтоб не было её в календаре. Пусть месяц ни один её не примет.
  • That night — let thick darkness seize it!
    Let it not rejoice among the days of the year;
    let it not come into the number of the months.
  • Не дай той ночи сделать ничего. Пускай не прозвучит в ней крик счастливый.
  • Behold, let that night be barren;
    let no joyful cry enter it.
  • Колдуны всегда хотят Левиафана разбудить. Так пусть они проклянут тот день И не дадут ему настать.
  • Let those curse it who curse the day,
    who are ready to rouse up Leviathan.
  • Пусть в утро это будет темною звезда. Пусть утреннего света ждёт та ночь, но никогда прийти ему не даст. И первых солнечных лучей не дай ему увидеть.
  • Let the stars of its dawn be dark;
    let it hope for light, but have none,
    nor see the eyelids of the morning,
  • Поскольку эта ночь не помешала рожденью моему и не смогла меня остановить, чтоб не увидел я все мои беды.
  • because it did not shut the doors of my mother’s womb,
    nor hide trouble from my eyes.
  • И почему в момент рожденья я не умер? И почему, родившись, я остался жить?
  • “Why did I not die at birth,
    come out from the womb and expire?
  • Зачем меня держала на коленях и вскармливала мать моя?
  • Why did the knees receive me?
    Or why the breasts, that I should nurse?
  • Ведь, если б умер я, родившись, сейчас бы был я в мире, в могиле бы я спал
  • For then I would have lain down and been quiet;
    I would have slept; then I would have been at rest,
  • со всеми мудрецами и царями, кто жил в далёком прошлом на земле. Те люди строили себе дома, которые разрушены сегодня.
  • with kings and counselors of the earth
    who rebuilt ruins for themselves,
  • Хотел бы похороненным быть с теми, кто золотом и серебром наполнил свои могилы.
  • or with princes who had gold,
    who filled their houses with silver.
  • Ну почему я не был выкидышем тем, кто в землю лег, едва лишь народившись? Хотел бы я быть тем младенцем, что дневного света никогда не видел.
  • Or why was I not as a hidden stillborn child,
    as infants who never see the light?
  • Плохие люди прекращают делать зло, когда они уже в могилах. И люди, устающие от жизни, в могилах обретают свой покой.
  • There the wicked cease from troubling,
    and there the weary are at rest.
  • В могиле даже узники свободны: они не слышат стражников, кричащих на них.
  • There the prisoners are at ease together;
    they hear not the voice of the taskmaster.
  • В могилах люди все — и знатный, и безродный, — и от хозяина свободен даже раб.
  • The small and the great are there,
    and the slave is free from his master.
  • Зачем, чтоб видеть свет дневной, страданья продлевать? Зачем, если душа его горька, ему даётся жизнь?
  • “Why is light given to him who is in misery,
    and life to the bitter in soul,
  • Те люди смерти ждут, а смерть к ним не идёт, Скорбящий ищет смерти больше, чем спрятанных богатств.
  • who long for death, but it comes not,
    and dig for it more than for hidden treasures,
  • Такие люди были б счастливы найти свои могилы. Найдя свои гробницы, эти люди исполнились бы радости.
  • who rejoice exceedingly
    and are glad when they find the grave?
  • Но будущее их в секрете держит Бог и, охраняя их, стеною окружает.
  • Why is light given to a man whose way is hidden,
    whom God has hedged in?
  • Когда приходит время есть, вздыхаю я, но не от радости — от грусти. И жалобы мои текут рекой.
  • For my sighing comes instead ofa my bread,
    and my groanings are poured out like water.
  • Боялся я, чтоб не произошло со мной какого-то несчастья. И вот оно произошло! Чего боялся я, то и случилось.
  • For the thing that I fear comes upon me,
    and what I dread befalls me.
  • Нет мне мира, нет покоя, я отдыха не знаю. Я слишком раздражён!"
  • I am not at ease, nor am I quiet;
    I have no rest, but trouble comes.”

  • ← (Иов 2) | (Иов 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025