Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Hoffnung für Alle
И вот Иов стал проклинать день, когда он родился.
Dann erst begann Hiob zu sprechen. Er verfluchte den Tag seiner Geburt
"Хочу, чтоб день, когда я родился, навеки был потерян; чтоб никогда не наступала ночь, когда сказали: "Это мальчик!"
»Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren wurde, und auch die Nacht, in der man sagte: ›Es ist ein Junge!‹.
Хочу, чтоб темным был тот день навек. Хочу, чтоб Бог наверху забыл об этом дне. Хочу, чтоб свет в тот день не засиял.
Jener Tag versinke in tiefer Finsternis — kein Licht soll ihn erhellen! Selbst Gott da oben vergesse ihn!
Хочу, чтоб свет тот оставался темным, как смерть. Хочу, чтоб скрыли облака тот день. Чтоб испугался черных облаков свет дня, в который я родился!
Ja, der Tod soll ihn holen — diesen Tag! Ich wünschte, dass sich dunkle Wolken auf ihn legten und die Finsternis sein Licht erstickte!
Хочу, чтоб темнота удерживала ночь, чтоб не было её в календаре. Пусть месяц ни один её не примет.
Für immer soll sie dunkel bleiben — die Nacht meiner Geburt! Ausgelöscht sei sie aus dem Jahreskreis, nie wieder erscheine sie auf dem Kalender!
Не дай той ночи сделать ничего. Пускай не прозвучит в ней крик счастливый.
Stumm und öde soll sie sein, eine Nacht, in der sich keiner mehr freut!
Колдуны всегда хотят Левиафана разбудить. Так пусть они проклянут тот день И не дадут ему настать.
Verfluchen sollen sie die Zauberer, die Tag und Nacht verwünschen können und die den Leviatan, dieses Ungeheuer, wecken!
Пусть в утро это будет темною звезда. Пусть утреннего света ждёт та ночь, но никогда прийти ему не даст. И первых солнечных лучей не дай ему увидеть.
Jene Nacht soll finster bleiben, ohne alle Sternenpracht! Vergeblich warte sie aufs Sonnenlicht, die Strahlen des Morgenrots sehe sie nicht!
Поскольку эта ночь не помешала рожденью моему и не смогла меня остановить, чтоб не увидел я все мои беды.
Denn sie ließ zu, dass meine Mutter mich empfing, die Mühen des Lebens hat sie mir nicht erspart.
И почему в момент рожденья я не умер? И почему, родившись, я остался жить?
Warum bin ich nicht bei der Geburt gestorben, als ich aus dem Leib meiner Mutter kam?
Зачем меня держала на коленях и вскармливала мать моя?
Wozu hat sie mich auf den Knien gewiegt und an ihrer Brust gestillt?
Ведь, если б умер я, родившись, сейчас бы был я в мире, в могиле бы я спал
Wenn ich tot wäre, dann läge ich jetzt ungestört, hätte Ruhe und würde schlafen,
со всеми мудрецами и царями, кто жил в далёком прошлом на земле. Те люди строили себе дома, которые разрушены сегодня.
so wie die Könige und ihre Berater, die sich hier prachtvolle Paläste bauten — längst zu Ruinen zerfallen —,
Хотел бы похороненным быть с теми, кто золотом и серебром наполнил свои могилы.
und wie die Herrscher, die Gold und Silber besaßen und ihre Häuser damit füllten.
Ну почему я не был выкидышем тем, кто в землю лег, едва лишь народившись? Хотел бы я быть тем младенцем, что дневного света никогда не видел.
Warum wurde ich nicht wie eine Fehlgeburt verscharrt, wie Totgeborene, die nie das Tageslicht sahen?
Плохие люди прекращают делать зло, когда они уже в могилах. И люди, устающие от жизни, в могилах обретают свой покой.
Bei den Toten können die Gottlosen nichts mehr anrichten, und ihre Opfer haben endlich Ruhe.
В могиле даже узники свободны: они не слышат стражников, кричащих на них.
Auch die Gefangenen lässt man dort in Frieden; sie hören nicht mehr das Geschrei des Aufsehers.
В могилах люди все — и знатный, и безродный, — и от хозяина свободен даже раб.
Ob groß oder klein: Dort sind alle gleich, und der Sklave ist seinen Herrn los.
Зачем, чтоб видеть свет дневной, страданья продлевать? Зачем, если душа его горька, ему даётся жизнь?
Warum nur lässt Gott die Menschen leben? Sie mühen sich ab, sind verbittert und ohne Hoffnung.
Те люди смерти ждут, а смерть к ним не идёт, Скорбящий ищет смерти больше, чем спрятанных богатств.
Sie sehnen sich den Tod herbei — aber er kommt nicht! Sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze,
Такие люди были б счастливы найти свои могилы. Найдя свои гробницы, эти люди исполнились бы радости.
und erst wenn sie endlich im Grab ruhen, empfinden sie die größte Freude!
Но будущее их в секрете держит Бог и, охраняя их, стеною окружает.
Warum muss ich noch leben? Gott hat mich eingepfercht; ich sehe nur noch Dunkelheit!
Когда приходит время есть, вздыхаю я, но не от радости — от грусти. И жалобы мои текут рекой.
Schmerzensschreie sind mein tägliches Brot, und das Stöhnen bricht aus mir heraus.
Боялся я, чтоб не произошло со мной какого-то несчастья. И вот оно произошло! Чего боялся я, то и случилось.
Meine schlimmsten Befürchtungen sind eingetroffen, und wovor mir immer graute — das ist jetzt da!