Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 2) | (Иов 4) →

Cовременный перевод WBTC

King James Bible

  • И вот Иов стал проклинать день, когда он родился.
  • Job Laments his Birth

    After this opened Job his mouth, and cursed his day.
  • Он говорил:
  • And Job spake, and said,
  • "Хочу, чтоб день, когда я родился, навеки был потерян; чтоб никогда не наступала ночь, когда сказали: "Это мальчик!"
  • Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
  • Хочу, чтоб темным был тот день навек. Хочу, чтоб Бог наверху забыл об этом дне. Хочу, чтоб свет в тот день не засиял.
  • Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
  • Хочу, чтоб свет тот оставался темным, как смерть. Хочу, чтоб скрыли облака тот день. Чтоб испугался черных облаков свет дня, в который я родился!
  • Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
  • Хочу, чтоб темнота удерживала ночь, чтоб не было её в календаре. Пусть месяц ни один её не примет.
  • As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
  • Не дай той ночи сделать ничего. Пускай не прозвучит в ней крик счастливый.
  • Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
  • Колдуны всегда хотят Левиафана разбудить. Так пусть они проклянут тот день И не дадут ему настать.
  • Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
  • Пусть в утро это будет темною звезда. Пусть утреннего света ждёт та ночь, но никогда прийти ему не даст. И первых солнечных лучей не дай ему увидеть.
  • Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
  • Поскольку эта ночь не помешала рожденью моему и не смогла меня остановить, чтоб не увидел я все мои беды.
  • Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
  • И почему в момент рожденья я не умер? И почему, родившись, я остался жить?
  • Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
  • Зачем меня держала на коленях и вскармливала мать моя?
  • Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
  • Ведь, если б умер я, родившись, сейчас бы был я в мире, в могиле бы я спал
  • For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
  • со всеми мудрецами и царями, кто жил в далёком прошлом на земле. Те люди строили себе дома, которые разрушены сегодня.
  • With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;
  • Хотел бы похороненным быть с теми, кто золотом и серебром наполнил свои могилы.
  • Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
  • Ну почему я не был выкидышем тем, кто в землю лег, едва лишь народившись? Хотел бы я быть тем младенцем, что дневного света никогда не видел.
  • Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
  • Плохие люди прекращают делать зло, когда они уже в могилах. И люди, устающие от жизни, в могилах обретают свой покой.
  • There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
  • В могиле даже узники свободны: они не слышат стражников, кричащих на них.
  • There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
  • В могилах люди все — и знатный, и безродный, — и от хозяина свободен даже раб.
  • The small and great are there; and the servant is free from his master.
  • Зачем, чтоб видеть свет дневной, страданья продлевать? Зачем, если душа его горька, ему даётся жизнь?
  • Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
  • Те люди смерти ждут, а смерть к ним не идёт, Скорбящий ищет смерти больше, чем спрятанных богатств.
  • Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
  • Такие люди были б счастливы найти свои могилы. Найдя свои гробницы, эти люди исполнились бы радости.
  • Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
  • Но будущее их в секрете держит Бог и, охраняя их, стеною окружает.
  • Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
  • Когда приходит время есть, вздыхаю я, но не от радости — от грусти. И жалобы мои текут рекой.
  • For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
  • Боялся я, чтоб не произошло со мной какого-то несчастья. И вот оно произошло! Чего боялся я, то и случилось.
  • For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
  • Нет мне мира, нет покоя, я отдыха не знаю. Я слишком раздражён!"
  • I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

  • ← (Иов 2) | (Иов 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025