Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New American Standard Bible
И вот Иов стал проклинать день, когда он родился.
Job’s Lament
Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
"Хочу, чтоб день, когда я родился, навеки был потерян; чтоб никогда не наступала ночь, когда сказали: "Это мальчик!"
“Let the day perish on which I was to be born,
And the night which said, ‘A boy is conceived.’
And the night which said, ‘A boy is conceived.’
Хочу, чтоб темным был тот день навек. Хочу, чтоб Бог наверху забыл об этом дне. Хочу, чтоб свет в тот день не засиял.
“May that day be darkness;
Let not God above care for it,
Nor light shine on it.
Let not God above care for it,
Nor light shine on it.
Хочу, чтоб свет тот оставался темным, как смерть. Хочу, чтоб скрыли облака тот день. Чтоб испугался черных облаков свет дня, в который я родился!
“Let darkness and black gloom claim it;
Let a cloud settle on it;
Let the blackness of the day terrify it.
Let a cloud settle on it;
Let the blackness of the day terrify it.
Хочу, чтоб темнота удерживала ночь, чтоб не было её в календаре. Пусть месяц ни один её не примет.
“As for that night, let darkness seize it;
Let it not rejoice among the days of the year;
Let it not come into the number of the months.
Let it not rejoice among the days of the year;
Let it not come into the number of the months.
Не дай той ночи сделать ничего. Пускай не прозвучит в ней крик счастливый.
“Behold, let that night be barren;
Let no joyful shout enter it.
Let no joyful shout enter it.
Колдуны всегда хотят Левиафана разбудить. Так пусть они проклянут тот день И не дадут ему настать.
“Let those curse it who curse the day,
Who are prepared to rouse Leviathan.
Who are prepared to rouse Leviathan.
Пусть в утро это будет темною звезда. Пусть утреннего света ждёт та ночь, но никогда прийти ему не даст. И первых солнечных лучей не дай ему увидеть.
“Let the stars of its twilight be darkened;
Let it wait for light but have none,
And let it not see the breaking dawn;
Let it wait for light but have none,
And let it not see the breaking dawn;
Поскольку эта ночь не помешала рожденью моему и не смогла меня остановить, чтоб не увидел я все мои беды.
Because it did not shut the opening of my mother’s womb,
Or hide trouble from my eyes.
Or hide trouble from my eyes.
И почему в момент рожденья я не умер? И почему, родившись, я остался жить?
“Why did I not die at birth,
Come forth from the womb and expire?
Come forth from the womb and expire?
Зачем меня держала на коленях и вскармливала мать моя?
“Why did the knees receive me,
And why the breasts, that I should suck?
And why the breasts, that I should suck?
Ведь, если б умер я, родившись, сейчас бы был я в мире, в могиле бы я спал
“For now I would have lain down and been quiet;
I would have slept then, I would have been at rest,
I would have slept then, I would have been at rest,
со всеми мудрецами и царями, кто жил в далёком прошлом на земле. Те люди строили себе дома, которые разрушены сегодня.
With kings and with counselors of the earth,
Who rebuilt ruins for themselves;
Who rebuilt ruins for themselves;
Хотел бы похороненным быть с теми, кто золотом и серебром наполнил свои могилы.
Or with princes who had gold,
Who were filling their houses with silver.
Who were filling their houses with silver.
Ну почему я не был выкидышем тем, кто в землю лег, едва лишь народившись? Хотел бы я быть тем младенцем, что дневного света никогда не видел.
“Or like a miscarriage which is discarded, I would not be,
As infants that never saw light.
As infants that never saw light.
Плохие люди прекращают делать зло, когда они уже в могилах. И люди, устающие от жизни, в могилах обретают свой покой.
“There the wicked cease from raging,
And there the weary are at rest.
And there the weary are at rest.
В могиле даже узники свободны: они не слышат стражников, кричащих на них.
“The prisoners are at ease together;
They do not hear the voice of the taskmaster.
They do not hear the voice of the taskmaster.
В могилах люди все — и знатный, и безродный, — и от хозяина свободен даже раб.
“The small and the great are there,
And the slave is free from his master.
And the slave is free from his master.
Зачем, чтоб видеть свет дневной, страданья продлевать? Зачем, если душа его горька, ему даётся жизнь?
“Why is light given to him who suffers,
And life to the bitter of soul,
And life to the bitter of soul,
Те люди смерти ждут, а смерть к ним не идёт, Скорбящий ищет смерти больше, чем спрятанных богатств.
Who long for death, but there is none,
And dig for it more than for hidden treasures,
And dig for it more than for hidden treasures,
Такие люди были б счастливы найти свои могилы. Найдя свои гробницы, эти люди исполнились бы радости.
Who rejoice greatly,
And exult when they find the grave?
And exult when they find the grave?
Но будущее их в секрете держит Бог и, охраняя их, стеною окружает.
“Why is light given to a man whose way is hidden,
And whom God has hedged in?
And whom God has hedged in?
Когда приходит время есть, вздыхаю я, но не от радости — от грусти. И жалобы мои текут рекой.
“For my groaning comes at the sight of my food,
And my cries pour out like water.
And my cries pour out like water.
Боялся я, чтоб не произошло со мной какого-то несчастья. И вот оно произошло! Чего боялся я, то и случилось.
“For what I fear comes upon me,
And what I dread befalls me.
And what I dread befalls me.