Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New International Version
И вот Иов стал проклинать день, когда он родился.
Job Speaks
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
"Хочу, чтоб день, когда я родился, навеки был потерян; чтоб никогда не наступала ночь, когда сказали: "Это мальчик!"
“May the day of my birth perish,
and the night that said, ‘A boy is conceived!’
and the night that said, ‘A boy is conceived!’
Хочу, чтоб темным был тот день навек. Хочу, чтоб Бог наверху забыл об этом дне. Хочу, чтоб свет в тот день не засиял.
That day — may it turn to darkness;
may God above not care about it;
may no light shine on it.
may God above not care about it;
may no light shine on it.
Хочу, чтоб свет тот оставался темным, как смерть. Хочу, чтоб скрыли облака тот день. Чтоб испугался черных облаков свет дня, в который я родился!
May gloom and utter darkness claim it once more;
may a cloud settle over it;
may blackness overwhelm it.
may a cloud settle over it;
may blackness overwhelm it.
Хочу, чтоб темнота удерживала ночь, чтоб не было её в календаре. Пусть месяц ни один её не примет.
That night — may thick darkness seize it;
may it not be included among the days of the year
nor be entered in any of the months.
may it not be included among the days of the year
nor be entered in any of the months.
Не дай той ночи сделать ничего. Пускай не прозвучит в ней крик счастливый.
May that night be barren;
may no shout of joy be heard in it.
may no shout of joy be heard in it.
Колдуны всегда хотят Левиафана разбудить. Так пусть они проклянут тот день И не дадут ему настать.
Пусть в утро это будет темною звезда. Пусть утреннего света ждёт та ночь, но никогда прийти ему не даст. И первых солнечных лучей не дай ему увидеть.
May its morning stars become dark;
may it wait for daylight in vain
and not see the first rays of dawn,
may it wait for daylight in vain
and not see the first rays of dawn,
Поскольку эта ночь не помешала рожденью моему и не смогла меня остановить, чтоб не увидел я все мои беды.
for it did not shut the doors of the womb on me
to hide trouble from my eyes.
to hide trouble from my eyes.
И почему в момент рожденья я не умер? И почему, родившись, я остался жить?
“Why did I not perish at birth,
and die as I came from the womb?
and die as I came from the womb?
Зачем меня держала на коленях и вскармливала мать моя?
Why were there knees to receive me
and breasts that I might be nursed?
and breasts that I might be nursed?
Ведь, если б умер я, родившись, сейчас бы был я в мире, в могиле бы я спал
For now I would be lying down in peace;
I would be asleep and at rest
I would be asleep and at rest
со всеми мудрецами и царями, кто жил в далёком прошлом на земле. Те люди строили себе дома, которые разрушены сегодня.
with kings and rulers of the earth,
who built for themselves places now lying in ruins,
who built for themselves places now lying in ruins,
Хотел бы похороненным быть с теми, кто золотом и серебром наполнил свои могилы.
with princes who had gold,
who filled their houses with silver.
who filled their houses with silver.
Ну почему я не был выкидышем тем, кто в землю лег, едва лишь народившись? Хотел бы я быть тем младенцем, что дневного света никогда не видел.
Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child,
like an infant who never saw the light of day?
like an infant who never saw the light of day?
Плохие люди прекращают делать зло, когда они уже в могилах. И люди, устающие от жизни, в могилах обретают свой покой.
There the wicked cease from turmoil,
and there the weary are at rest.
and there the weary are at rest.
В могиле даже узники свободны: они не слышат стражников, кричащих на них.
Captives also enjoy their ease;
they no longer hear the slave driver’s shout.
they no longer hear the slave driver’s shout.
В могилах люди все — и знатный, и безродный, — и от хозяина свободен даже раб.
The small and the great are there,
and the slaves are freed from their owners.
and the slaves are freed from their owners.
Зачем, чтоб видеть свет дневной, страданья продлевать? Зачем, если душа его горька, ему даётся жизнь?
“Why is light given to those in misery,
and life to the bitter of soul,
and life to the bitter of soul,
Те люди смерти ждут, а смерть к ним не идёт, Скорбящий ищет смерти больше, чем спрятанных богатств.
to those who long for death that does not come,
who search for it more than for hidden treasure,
who search for it more than for hidden treasure,
Такие люди были б счастливы найти свои могилы. Найдя свои гробницы, эти люди исполнились бы радости.
who are filled with gladness
and rejoice when they reach the grave?
and rejoice when they reach the grave?
Но будущее их в секрете держит Бог и, охраняя их, стеною окружает.
Why is life given to a man
whose way is hidden,
whom God has hedged in?
whose way is hidden,
whom God has hedged in?
Когда приходит время есть, вздыхаю я, но не от радости — от грусти. И жалобы мои текут рекой.
For sighing has become my daily food;
my groans pour out like water.
my groans pour out like water.
Боялся я, чтоб не произошло со мной какого-то несчастья. И вот оно произошло! Чего боялся я, то и случилось.
What I feared has come upon me;
what I dreaded has happened to me.
what I dreaded has happened to me.