Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New Living Translation
И вот Иов стал проклинать день, когда он родился.
Job’s First Speech
At last Job spoke, and he cursed the day of his birth.
At last Job spoke, and he cursed the day of his birth.
"Хочу, чтоб день, когда я родился, навеки был потерян; чтоб никогда не наступала ночь, когда сказали: "Это мальчик!"
“Let the day of my birth be erased,
and the night I was conceived.
and the night I was conceived.
Хочу, чтоб темным был тот день навек. Хочу, чтоб Бог наверху забыл об этом дне. Хочу, чтоб свет в тот день не засиял.
Let that day be turned to darkness.
Let it be lost even to God on high,
and let no light shine on it.
Let it be lost even to God on high,
and let no light shine on it.
Хочу, чтоб свет тот оставался темным, как смерть. Хочу, чтоб скрыли облака тот день. Чтоб испугался черных облаков свет дня, в который я родился!
Let the darkness and utter gloom claim that day for its own.
Let a black cloud overshadow it,
and let the darkness terrify it.
Let a black cloud overshadow it,
and let the darkness terrify it.
Хочу, чтоб темнота удерживала ночь, чтоб не было её в календаре. Пусть месяц ни один её не примет.
Let that night be blotted off the calendar,
never again to be counted among the days of the year,
never again to appear among the months.
never again to be counted among the days of the year,
never again to appear among the months.
Не дай той ночи сделать ничего. Пускай не прозвучит в ней крик счастливый.
Let that night be childless.
Let it have no joy.
Let it have no joy.
Колдуны всегда хотят Левиафана разбудить. Так пусть они проклянут тот день И не дадут ему настать.
Пусть в утро это будет темною звезда. Пусть утреннего света ждёт та ночь, но никогда прийти ему не даст. И первых солнечных лучей не дай ему увидеть.
Let its morning stars remain dark.
Let it hope for light, but in vain;
may it never see the morning light.
Let it hope for light, but in vain;
may it never see the morning light.
Поскольку эта ночь не помешала рожденью моему и не смогла меня остановить, чтоб не увидел я все мои беды.
Curse that day for failing to shut my mother’s womb,
for letting me be born to see all this trouble.
for letting me be born to see all this trouble.
И почему в момент рожденья я не умер? И почему, родившись, я остался жить?
“Why wasn’t I born dead?
Why didn’t I die as I came from the womb?
Why didn’t I die as I came from the womb?
Зачем меня держала на коленях и вскармливала мать моя?
Why was I laid on my mother’s lap?
Why did she nurse me at her breasts?
Why did she nurse me at her breasts?
Ведь, если б умер я, родившись, сейчас бы был я в мире, в могиле бы я спал
Had I died at birth, I would now be at peace.
I would be asleep and at rest.
I would be asleep and at rest.
со всеми мудрецами и царями, кто жил в далёком прошлом на земле. Те люди строили себе дома, которые разрушены сегодня.
I would rest with the world’s kings and prime ministers,
whose great buildings now lie in ruins.
whose great buildings now lie in ruins.
Хотел бы похороненным быть с теми, кто золотом и серебром наполнил свои могилы.
I would rest with princes, rich in gold,
whose palaces were filled with silver.
whose palaces were filled with silver.
Ну почему я не был выкидышем тем, кто в землю лег, едва лишь народившись? Хотел бы я быть тем младенцем, что дневного света никогда не видел.
Why wasn’t I buried like a stillborn child,
like a baby who never lives to see the light?
like a baby who never lives to see the light?
Плохие люди прекращают делать зло, когда они уже в могилах. И люди, устающие от жизни, в могилах обретают свой покой.
For in death the wicked cause no trouble,
and the weary are at rest.
and the weary are at rest.
В могиле даже узники свободны: они не слышат стражников, кричащих на них.
Even captives are at ease in death,
with no guards to curse them.
with no guards to curse them.
В могилах люди все — и знатный, и безродный, — и от хозяина свободен даже раб.
Rich and poor are both there,
and the slave is free from his master.
and the slave is free from his master.
Зачем, чтоб видеть свет дневной, страданья продлевать? Зачем, если душа его горька, ему даётся жизнь?
“Oh, why give light to those in misery,
and life to those who are bitter?
and life to those who are bitter?
Те люди смерти ждут, а смерть к ним не идёт, Скорбящий ищет смерти больше, чем спрятанных богатств.
They long for death, and it won’t come.
They search for death more eagerly than for hidden treasure.
They search for death more eagerly than for hidden treasure.
Такие люди были б счастливы найти свои могилы. Найдя свои гробницы, эти люди исполнились бы радости.
They’re filled with joy when they finally die,
and rejoice when they find the grave.
and rejoice when they find the grave.
Но будущее их в секрете держит Бог и, охраняя их, стеною окружает.
Why is life given to those with no future,
those God has surrounded with difficulties?
those God has surrounded with difficulties?
Когда приходит время есть, вздыхаю я, но не от радости — от грусти. И жалобы мои текут рекой.
I cannot eat for sighing;
my groans pour out like water.
my groans pour out like water.
Боялся я, чтоб не произошло со мной какого-то несчастья. И вот оно произошло! Чего боялся я, то и случилось.
What I always feared has happened to me.
What I dreaded has come true.
What I dreaded has come true.