Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 2) | (Иов 4) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • И вот Иов стал проклинать день, когда он родился.
  • Job’s First Speech

    At last Job spoke, and he cursed the day of his birth.
  • Он говорил:
  • He said:
  • "Хочу, чтоб день, когда я родился, навеки был потерян; чтоб никогда не наступала ночь, когда сказали: "Это мальчик!"
  • “Let the day of my birth be erased,
    and the night I was conceived.
  • Хочу, чтоб темным был тот день навек. Хочу, чтоб Бог наверху забыл об этом дне. Хочу, чтоб свет в тот день не засиял.
  • Let that day be turned to darkness.
    Let it be lost even to God on high,
    and let no light shine on it.
  • Хочу, чтоб свет тот оставался темным, как смерть. Хочу, чтоб скрыли облака тот день. Чтоб испугался черных облаков свет дня, в который я родился!
  • Let the darkness and utter gloom claim that day for its own.
    Let a black cloud overshadow it,
    and let the darkness terrify it.
  • Хочу, чтоб темнота удерживала ночь, чтоб не было её в календаре. Пусть месяц ни один её не примет.
  • Let that night be blotted off the calendar,
    never again to be counted among the days of the year,
    never again to appear among the months.
  • Не дай той ночи сделать ничего. Пускай не прозвучит в ней крик счастливый.
  • Let that night be childless.
    Let it have no joy.
  • Колдуны всегда хотят Левиафана разбудить. Так пусть они проклянут тот день И не дадут ему настать.
  • Let those who are experts at cursing —
    whose cursing could rouse Leviathana
    curse that day.
  • Пусть в утро это будет темною звезда. Пусть утреннего света ждёт та ночь, но никогда прийти ему не даст. И первых солнечных лучей не дай ему увидеть.
  • Let its morning stars remain dark.
    Let it hope for light, but in vain;
    may it never see the morning light.
  • Поскольку эта ночь не помешала рожденью моему и не смогла меня остановить, чтоб не увидел я все мои беды.
  • Curse that day for failing to shut my mother’s womb,
    for letting me be born to see all this trouble.
  • И почему в момент рожденья я не умер? И почему, родившись, я остался жить?
  • “Why wasn’t I born dead?
    Why didn’t I die as I came from the womb?
  • Зачем меня держала на коленях и вскармливала мать моя?
  • Why was I laid on my mother’s lap?
    Why did she nurse me at her breasts?
  • Ведь, если б умер я, родившись, сейчас бы был я в мире, в могиле бы я спал
  • Had I died at birth, I would now be at peace.
    I would be asleep and at rest.
  • со всеми мудрецами и царями, кто жил в далёком прошлом на земле. Те люди строили себе дома, которые разрушены сегодня.
  • I would rest with the world’s kings and prime ministers,
    whose great buildings now lie in ruins.
  • Хотел бы похороненным быть с теми, кто золотом и серебром наполнил свои могилы.
  • I would rest with princes, rich in gold,
    whose palaces were filled with silver.
  • Ну почему я не был выкидышем тем, кто в землю лег, едва лишь народившись? Хотел бы я быть тем младенцем, что дневного света никогда не видел.
  • Why wasn’t I buried like a stillborn child,
    like a baby who never lives to see the light?
  • Плохие люди прекращают делать зло, когда они уже в могилах. И люди, устающие от жизни, в могилах обретают свой покой.
  • For in death the wicked cause no trouble,
    and the weary are at rest.
  • В могиле даже узники свободны: они не слышат стражников, кричащих на них.
  • Even captives are at ease in death,
    with no guards to curse them.
  • В могилах люди все — и знатный, и безродный, — и от хозяина свободен даже раб.
  • Rich and poor are both there,
    and the slave is free from his master.
  • Зачем, чтоб видеть свет дневной, страданья продлевать? Зачем, если душа его горька, ему даётся жизнь?
  • “Oh, why give light to those in misery,
    and life to those who are bitter?
  • Те люди смерти ждут, а смерть к ним не идёт, Скорбящий ищет смерти больше, чем спрятанных богатств.
  • They long for death, and it won’t come.
    They search for death more eagerly than for hidden treasure.
  • Такие люди были б счастливы найти свои могилы. Найдя свои гробницы, эти люди исполнились бы радости.
  • They’re filled with joy when they finally die,
    and rejoice when they find the grave.
  • Но будущее их в секрете держит Бог и, охраняя их, стеною окружает.
  • Why is life given to those with no future,
    those God has surrounded with difficulties?
  • Когда приходит время есть, вздыхаю я, но не от радости — от грусти. И жалобы мои текут рекой.
  • I cannot eat for sighing;
    my groans pour out like water.
  • Боялся я, чтоб не произошло со мной какого-то несчастья. И вот оно произошло! Чего боялся я, то и случилось.
  • What I always feared has happened to me.
    What I dreaded has come true.
  • Нет мне мира, нет покоя, я отдыха не знаю. Я слишком раздражён!"
  • I have no peace, no quietness.
    I have no rest; only trouble comes.”

  • ← (Иов 2) | (Иов 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025