Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 29) | (Иов 31) →

Cовременный перевод WBTC

King James Bible

  • Но теперь надо мною смеются те, кто младше меня, чьих отцов не удостоил бы я быть псами, пасущими моих овец.
  • Job's Honor Turned into Contempt

    But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
  • Что мне до силы их рук, если она из них ушла?
  • Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
  • Измученные голодом и жаждой, они бродят ночами по выжженной земле и мрачным пустырям.
  • For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
  • Они ощипывают горькие травы, и хлеб для них — коренья дрока.
  • Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
  • Их собственный народ изгнал, на них кричали, словно на воров.
  • They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
  • Им остаётся жить лишь в пересохших руслах рек, среди камней и рытвин.
  • To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
  • Они рыдают у кустов колючих и жмутся к ним.
  • Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
  • Они — без имени толпа, изгнанники, отверженные всеми.
  • They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
  • И теперь их сыновья смеются и поют песни про меня, и моё имя для них — ругательное слово.
  • And now am I their song, yea, I am their byword.
  • Они презирают меня и держатся в стороне, не раздумывая, плюют в лицо мне.
  • They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
  • Теперь, когда Бог порвал тетиву у лука моего, и унизил меня, они не сдерживаются в присутствии моём.
  • Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
  • Они набрасываются на меня с правой стороны, сбивают с ног, Я чувствую себя, как город осаждённый, как будто строят земляные валы против стен моих.
  • Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
  • Они охраняют все дороги, чтобы я не мог убежать, они травят меня, не прибегая к помощи других.
  • They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
  • Как через пролом в стене они пришли, они спешат и камни сыплют на меня.
  • They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
  • Я содрогаюсь от страха, моё достоинство как ветром унесло, и, как облака, исчезла безопасность.
  • Job's Prosperity Becomes Calamity

    Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
  • Теперь моя жизнь на излёте, дни страданий меня захватили.
  • And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
  • Ночью болят мои кости, и боль моя никогда не утихает.
  • My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
  • Господь схватил меня за воротник и изорвал на мне одежду.
  • By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
  • Он в грязь меня забросил и стал я вровень с пылью, с пеплом.
  • He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
  • Я взываю к Тебе, Господи, но Ты не отвечаешь, встаю, чтобы молиться, но Ты не слушаешь.
  • I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
  • Господи, Ты стал безжалостным ко мне, и силу мне во вред употребляешь.
  • Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
  • Ты меня поднял и на сильный ветер бросил, Ты в бурю кидаешь меня из стороны в сторону.
  • Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
  • Я знаю, Ты к смерти приведёшь меня, в тот дом, куда должны идти все живущие.
  • For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
  • Но ведь никто же руку не поднимет на того, кто уже унижен и о пощаде просит.
  • Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
  • Не плакал ли я о тех, кого беда настигла, и разве не скорбел за бедных?
  • Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
  • Надежда на лучшее не оправдалась, и вместо света тьма пришла.
  • When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
  • Страдания и боль не прекратятся, их много будет в будущем моём.
  • My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
  • Я стал весь чёрный, но не от солнца, стою перед людьми, о помощи кричу.
  • I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
  • Шакалам стал я братом и другом страусам.
  • I am a brother to dragons, and a companion to owls.
  • Кожа потемнела, и тело всё горит от жара.
  • My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
  • На стоны настроена арфа моя и флейта на причитания.
  • My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.

  • ← (Иов 29) | (Иов 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025