Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
King James Bible
Но теперь надо мною смеются те, кто младше меня, чьих отцов не удостоил бы я быть псами, пасущими моих овец.
Job's Honor Turned into Contempt
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
Что мне до силы их рук, если она из них ушла?
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
Измученные голодом и жаждой, они бродят ночами по выжженной земле и мрачным пустырям.
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Они ощипывают горькие травы, и хлеб для них — коренья дрока.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
Их собственный народ изгнал, на них кричали, словно на воров.
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
Им остаётся жить лишь в пересохших руслах рек, среди камней и рытвин.
To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
Они рыдают у кустов колючих и жмутся к ним.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
Они — без имени толпа, изгнанники, отверженные всеми.
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
И теперь их сыновья смеются и поют песни про меня, и моё имя для них — ругательное слово.
And now am I their song, yea, I am their byword.
Они презирают меня и держатся в стороне, не раздумывая, плюют в лицо мне.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Теперь, когда Бог порвал тетиву у лука моего, и унизил меня, они не сдерживаются в присутствии моём.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Они набрасываются на меня с правой стороны, сбивают с ног, Я чувствую себя, как город осаждённый, как будто строят земляные валы против стен моих.
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Они охраняют все дороги, чтобы я не мог убежать, они травят меня, не прибегая к помощи других.
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Как через пролом в стене они пришли, они спешат и камни сыплют на меня.
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
Я содрогаюсь от страха, моё достоинство как ветром унесло, и, как облака, исчезла безопасность.
Job's Prosperity Becomes Calamity
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Теперь моя жизнь на излёте, дни страданий меня захватили.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
Ночью болят мои кости, и боль моя никогда не утихает.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Господь схватил меня за воротник и изорвал на мне одежду.
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Он в грязь меня забросил и стал я вровень с пылью, с пеплом.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Я взываю к Тебе, Господи, но Ты не отвечаешь, встаю, чтобы молиться, но Ты не слушаешь.
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
Господи, Ты стал безжалостным ко мне, и силу мне во вред употребляешь.
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Ты меня поднял и на сильный ветер бросил, Ты в бурю кидаешь меня из стороны в сторону.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
Я знаю, Ты к смерти приведёшь меня, в тот дом, куда должны идти все живущие.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Но ведь никто же руку не поднимет на того, кто уже унижен и о пощаде просит.
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Не плакал ли я о тех, кого беда настигла, и разве не скорбел за бедных?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
Надежда на лучшее не оправдалась, и вместо света тьма пришла.
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
Страдания и боль не прекратятся, их много будет в будущем моём.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Я стал весь чёрный, но не от солнца, стою перед людьми, о помощи кричу.
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Кожа потемнела, и тело всё горит от жара.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.