Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 29) | (Иов 31) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • Но теперь надо мною смеются те, кто младше меня, чьих отцов не удостоил бы я быть псами, пасущими моих овец.
  • Job’s Present State Is Humiliating

    “But now those younger than I mock me,
    Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
  • Что мне до силы их рук, если она из них ушла?
  • “Indeed, what good was the strength of their hands to me?
    Vigor had perished from them.
  • Измученные голодом и жаждой, они бродят ночами по выжженной земле и мрачным пустырям.
  • “From want and famine they are gaunt
    Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,
  • Они ощипывают горькие травы, и хлеб для них — коренья дрока.
  • Who pluck mallow by the bushes,
    And whose food is the root of the broom shrub.
  • Их собственный народ изгнал, на них кричали, словно на воров.
  • “They are driven from the community;
    They shout against them as against a thief,
  • Им остаётся жить лишь в пересохших руслах рек, среди камней и рытвин.
  • So that they dwell in dreadful valleys,
    In holes of the earth and of the rocks.
  • Они рыдают у кустов колючих и жмутся к ним.
  • “Among the bushes they cry out;
    Under the nettles they are gathered together.
  • Они — без имени толпа, изгнанники, отверженные всеми.
  • “Fools, even those without a name,
    They were scourged from the land.
  • И теперь их сыновья смеются и поют песни про меня, и моё имя для них — ругательное слово.
  • “And now I have become their taunt,
    I have even become a byword to them.
  • Они презирают меня и держатся в стороне, не раздумывая, плюют в лицо мне.
  • “They abhor me and stand aloof from me,
    And they do not refrain from spitting at my face.
  • Теперь, когда Бог порвал тетиву у лука моего, и унизил меня, они не сдерживаются в присутствии моём.
  • “Because He has loosed His bowstring and afflicted me,
    They have cast off the bridle before me.
  • Они набрасываются на меня с правой стороны, сбивают с ног, Я чувствую себя, как город осаждённый, как будто строят земляные валы против стен моих.
  • “On the right hand their brood arises;
    They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.
  • Они охраняют все дороги, чтобы я не мог убежать, они травят меня, не прибегая к помощи других.
  • “They break up my path,
    They profit from my destruction;
    No one restrains them.
  • Как через пролом в стене они пришли, они спешат и камни сыплют на меня.
  • “As through a wide breach they come,
    Amid the tempest they roll on.
  • Я содрогаюсь от страха, моё достоинство как ветром унесло, и, как облака, исчезла безопасность.
  • “Terrors are turned against me;
    They pursue my honor as the wind,
    And my prosperity has passed away like a cloud.
  • Теперь моя жизнь на излёте, дни страданий меня захватили.
  • “And now my soul is poured out within me;
    Days of affliction have seized me.
  • Ночью болят мои кости, и боль моя никогда не утихает.
  • “At night it pierces my bones within me,
    And my gnawing pains take no rest.
  • Господь схватил меня за воротник и изорвал на мне одежду.
  • “By a great force my garment is distorted;
    It binds me about as the collar of my coat.
  • Он в грязь меня забросил и стал я вровень с пылью, с пеплом.
  • “He has cast me into the mire,
    And I have become like dust and ashes.
  • Я взываю к Тебе, Господи, но Ты не отвечаешь, встаю, чтобы молиться, но Ты не слушаешь.
  • “I cry out to You for help, but You do not answer me;
    I stand up, and You turn Your attention against me.
  • Господи, Ты стал безжалостным ко мне, и силу мне во вред употребляешь.
  • “You have become cruel to me;
    With the might of Your hand You persecute me.
  • Ты меня поднял и на сильный ветер бросил, Ты в бурю кидаешь меня из стороны в сторону.
  • “You lift me up to the wind and cause me to ride;
    And You dissolve me in a storm.
  • Я знаю, Ты к смерти приведёшь меня, в тот дом, куда должны идти все живущие.
  • “For I know that You will bring me to death
    And to the house of meeting for all living.
  • Но ведь никто же руку не поднимет на того, кто уже унижен и о пощаде просит.
  • “Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand,
    Or in his disaster therefore cry out for help?
  • Не плакал ли я о тех, кого беда настигла, и разве не скорбел за бедных?
  • “Have I not wept for the one whose life is hard?
    Was not my soul grieved for the needy?
  • Надежда на лучшее не оправдалась, и вместо света тьма пришла.
  • “When I expected good, then evil came;
    When I waited for light, then darkness came.
  • Страдания и боль не прекратятся, их много будет в будущем моём.
  • “I am seething within and cannot relax;
    Days of affliction confront me.
  • Я стал весь чёрный, но не от солнца, стою перед людьми, о помощи кричу.
  • “I go about mourning without comfort;
    I stand up in the assembly and cry out for help.
  • Шакалам стал я братом и другом страусам.
  • “I have become a brother to jackals
    And a companion of ostriches.
  • Кожа потемнела, и тело всё горит от жара.
  • “My skin turns black on me,
    And my bones burn with fever.
  • На стоны настроена арфа моя и флейта на причитания.
  • “Therefore my harp is turned to mourning,
    And my flute to the sound of those who weep.

  • ← (Иов 29) | (Иов 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025