Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New American Standard Bible
Но теперь надо мною смеются те, кто младше меня, чьих отцов не удостоил бы я быть псами, пасущими моих овец.
Job’s Present State Is Humiliating
“But now those younger than I mock me,
Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
“But now those younger than I mock me,
Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
Что мне до силы их рук, если она из них ушла?
“Indeed, what good was the strength of their hands to me?
Vigor had perished from them.
Vigor had perished from them.
Измученные голодом и жаждой, они бродят ночами по выжженной земле и мрачным пустырям.
“From want and famine they are gaunt
Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,
Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,
Они ощипывают горькие травы, и хлеб для них — коренья дрока.
Who pluck mallow by the bushes,
And whose food is the root of the broom shrub.
And whose food is the root of the broom shrub.
Их собственный народ изгнал, на них кричали, словно на воров.
“They are driven from the community;
They shout against them as against a thief,
They shout against them as against a thief,
Им остаётся жить лишь в пересохших руслах рек, среди камней и рытвин.
So that they dwell in dreadful valleys,
In holes of the earth and of the rocks.
In holes of the earth and of the rocks.
Они рыдают у кустов колючих и жмутся к ним.
“Among the bushes they cry out;
Under the nettles they are gathered together.
Under the nettles they are gathered together.
Они — без имени толпа, изгнанники, отверженные всеми.
“Fools, even those without a name,
They were scourged from the land.
They were scourged from the land.
И теперь их сыновья смеются и поют песни про меня, и моё имя для них — ругательное слово.
“And now I have become their taunt,
I have even become a byword to them.
I have even become a byword to them.
Они презирают меня и держатся в стороне, не раздумывая, плюют в лицо мне.
“They abhor me and stand aloof from me,
And they do not refrain from spitting at my face.
And they do not refrain from spitting at my face.
Теперь, когда Бог порвал тетиву у лука моего, и унизил меня, они не сдерживаются в присутствии моём.
“Because He has loosed His bowstring and afflicted me,
They have cast off the bridle before me.
They have cast off the bridle before me.
Они набрасываются на меня с правой стороны, сбивают с ног, Я чувствую себя, как город осаждённый, как будто строят земляные валы против стен моих.
“On the right hand their brood arises;
They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.
They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.
Они охраняют все дороги, чтобы я не мог убежать, они травят меня, не прибегая к помощи других.
“They break up my path,
They profit from my destruction;
No one restrains them.
They profit from my destruction;
No one restrains them.
Как через пролом в стене они пришли, они спешат и камни сыплют на меня.
“As through a wide breach they come,
Amid the tempest they roll on.
Amid the tempest they roll on.
Я содрогаюсь от страха, моё достоинство как ветром унесло, и, как облака, исчезла безопасность.
“Terrors are turned against me;
They pursue my honor as the wind,
And my prosperity has passed away like a cloud.
They pursue my honor as the wind,
And my prosperity has passed away like a cloud.
Теперь моя жизнь на излёте, дни страданий меня захватили.
“And now my soul is poured out within me;
Days of affliction have seized me.
Days of affliction have seized me.
Ночью болят мои кости, и боль моя никогда не утихает.
“At night it pierces my bones within me,
And my gnawing pains take no rest.
And my gnawing pains take no rest.
Господь схватил меня за воротник и изорвал на мне одежду.
“By a great force my garment is distorted;
It binds me about as the collar of my coat.
It binds me about as the collar of my coat.
Он в грязь меня забросил и стал я вровень с пылью, с пеплом.
“He has cast me into the mire,
And I have become like dust and ashes.
And I have become like dust and ashes.
Я взываю к Тебе, Господи, но Ты не отвечаешь, встаю, чтобы молиться, но Ты не слушаешь.
“I cry out to You for help, but You do not answer me;
I stand up, and You turn Your attention against me.
I stand up, and You turn Your attention against me.
Господи, Ты стал безжалостным ко мне, и силу мне во вред употребляешь.
“You have become cruel to me;
With the might of Your hand You persecute me.
With the might of Your hand You persecute me.
Ты меня поднял и на сильный ветер бросил, Ты в бурю кидаешь меня из стороны в сторону.
“You lift me up to the wind and cause me to ride;
And You dissolve me in a storm.
And You dissolve me in a storm.
Я знаю, Ты к смерти приведёшь меня, в тот дом, куда должны идти все живущие.
“For I know that You will bring me to death
And to the house of meeting for all living.
And to the house of meeting for all living.
Но ведь никто же руку не поднимет на того, кто уже унижен и о пощаде просит.
“Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand,
Or in his disaster therefore cry out for help?
Or in his disaster therefore cry out for help?
Не плакал ли я о тех, кого беда настигла, и разве не скорбел за бедных?
“Have I not wept for the one whose life is hard?
Was not my soul grieved for the needy?
Was not my soul grieved for the needy?
Надежда на лучшее не оправдалась, и вместо света тьма пришла.
“When I expected good, then evil came;
When I waited for light, then darkness came.
When I waited for light, then darkness came.
Страдания и боль не прекратятся, их много будет в будущем моём.
“I am seething within and cannot relax;
Days of affliction confront me.
Days of affliction confront me.
Я стал весь чёрный, но не от солнца, стою перед людьми, о помощи кричу.
“I go about mourning without comfort;
I stand up in the assembly and cry out for help.
I stand up in the assembly and cry out for help.
Шакалам стал я братом и другом страусам.
“I have become a brother to jackals
And a companion of ostriches.
And a companion of ostriches.
Кожа потемнела, и тело всё горит от жара.
“My skin turns black on me,
And my bones burn with fever.
And my bones burn with fever.