Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 29) | (Иов 31) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Но теперь надо мною смеются те, кто младше меня, чьих отцов не удостоил бы я быть псами, пасущими моих овец.
  • Job’s Wealth Now Poverty

    “But now they mock at me, men [a]younger than I,
    Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
  • Что мне до силы их рук, если она из них ушла?
  • Indeed, what profit is the strength of their hands to me?
    Their vigor has perished.
  • Измученные голодом и жаждой, они бродят ночами по выжженной земле и мрачным пустырям.
  • They are gaunt from want and famine,
    Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,
  • Они ощипывают горькие травы, и хлеб для них — коренья дрока.
  • Who pluck [b]mallow by the bushes,
    And broom tree roots for their food.
  • Их собственный народ изгнал, на них кричали, словно на воров.
  • They were driven out from among men,
    They shouted at them as at a thief.
  • Им остаётся жить лишь в пересохших руслах рек, среди камней и рытвин.
  • They had to live in the clefts of the [c]valleys,
    In [d]caves of the earth and the rocks.
  • Они рыдают у кустов колючих и жмутся к ним.
  • Among the bushes they brayed,
    Under the nettles they nestled.
  • Они — без имени толпа, изгнанники, отверженные всеми.
  • They were sons of fools,
    Yes, sons of vile men;
    They were scourged from the land.
  • И теперь их сыновья смеются и поют песни про меня, и моё имя для них — ругательное слово.
  • “And now I am their taunting song;
    Yes, I am their byword.
  • Они презирают меня и держатся в стороне, не раздумывая, плюют в лицо мне.
  • They abhor me, they keep far from me;
    They do not hesitate to spit in my face.
  • Теперь, когда Бог порвал тетиву у лука моего, и унизил меня, они не сдерживаются в присутствии моём.
  • Because He has loosed [e]my bowstring and afflicted me,
    They have cast off restraint before me.
  • Они набрасываются на меня с правой стороны, сбивают с ног, Я чувствую себя, как город осаждённый, как будто строят земляные валы против стен моих.
  • At my right hand the rabble arises;
    They push away my feet,
    And they raise against me their ways of destruction.
  • Они охраняют все дороги, чтобы я не мог убежать, они травят меня, не прибегая к помощи других.
  • They break up my path,
    They promote my calamity;
    They have no helper.
  • Как через пролом в стене они пришли, они спешат и камни сыплют на меня.
  • They come as broad breakers;
    Under the ruinous storm they roll along.
  • Я содрогаюсь от страха, моё достоинство как ветром унесло, и, как облака, исчезла безопасность.
  • Terrors are turned upon me;
    They pursue my honor as the wind,
    And my prosperity has passed like a cloud.
  • Теперь моя жизнь на излёте, дни страданий меня захватили.
  • “And now my soul is poured out because of my plight;
    The days of affliction take hold of me.
  • Ночью болят мои кости, и боль моя никогда не утихает.
  • My bones are pierced in me at night,
    And my gnawing pains take no rest.
  • Господь схватил меня за воротник и изорвал на мне одежду.
  • By great force my garment is disfigured;
    It binds me about as the collar of my coat.
  • Он в грязь меня забросил и стал я вровень с пылью, с пеплом.
  • He has cast me into the mire,
    And I have become like dust and ashes.
  • Я взываю к Тебе, Господи, но Ты не отвечаешь, встаю, чтобы молиться, но Ты не слушаешь.
  • “I cry out to You, but You do not answer me;
    I stand up, and You regard me.
  • Господи, Ты стал безжалостным ко мне, и силу мне во вред употребляешь.
  • But You have become cruel to me;
    With the strength of Your hand You oppose me.
  • Ты меня поднял и на сильный ветер бросил, Ты в бурю кидаешь меня из стороны в сторону.
  • You lift me up to the wind and cause me to ride on it;
    You spoil my success.
  • Я знаю, Ты к смерти приведёшь меня, в тот дом, куда должны идти все живущие.
  • For I know that You will bring me to death,
    And to the house appointed for all living.
  • Но ведь никто же руку не поднимет на того, кто уже унижен и о пощаде просит.
  • “Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins,
    If they cry out when He destroys it.
  • Не плакал ли я о тех, кого беда настигла, и разве не скорбел за бедных?
  • Have I not wept for him who was in trouble?
    Has not my soul grieved for the poor?
  • Надежда на лучшее не оправдалась, и вместо света тьма пришла.
  • But when I looked for good, evil came to me;
    And when I waited for light, then came darkness.
  • Страдания и боль не прекратятся, их много будет в будущем моём.
  • [f]My heart is in turmoil and cannot rest;
    Days of affliction confront me.
  • Я стал весь чёрный, но не от солнца, стою перед людьми, о помощи кричу.
  • I go about mourning, but not in the sun;
    I stand up in the assembly and cry out for help.
  • Шакалам стал я братом и другом страусам.
  • I am a brother of jackals,
    And a companion of ostriches.
  • Кожа потемнела, и тело всё горит от жара.
  • My skin grows black and falls from me;
    My bones burn with fever.
  • На стоны настроена арфа моя и флейта на причитания.
  • My harp is turned to mourning,
    And my flute to the voice of those who weep.

  • ← (Иов 29) | (Иов 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025