Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 29) | (Иов 31) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Но теперь надо мною смеются те, кто младше меня, чьих отцов не удостоил бы я быть псами, пасущими моих овец.
  • Job Speaks of His Anguish

    “But now I am mocked by people younger than I,
    by young men whose fathers are not worthy to run with my sheepdogs.
  • Что мне до силы их рук, если она из них ушла?
  • A lot of good they are to me —
    those worn-out wretches!
  • Измученные голодом и жаждой, они бродят ночами по выжженной земле и мрачным пустырям.
  • They are gaunt from poverty and hunger.
    They claw the dry ground in desolate wastelands.
  • Они ощипывают горькие травы, и хлеб для них — коренья дрока.
  • They pluck wild greens from among the bushes
    and eat from the roots of broom trees.
  • Их собственный народ изгнал, на них кричали, словно на воров.
  • They are driven from human society,
    and people shout at them as if they were thieves.
  • Им остаётся жить лишь в пересохших руслах рек, среди камней и рытвин.
  • So now they live in frightening ravines,
    in caves and among the rocks.
  • Они рыдают у кустов колючих и жмутся к ним.
  • They sound like animals howling among the bushes,
    huddled together beneath the nettles.
  • Они — без имени толпа, изгнанники, отверженные всеми.
  • They are nameless fools,
    outcasts from society.
  • И теперь их сыновья смеются и поют песни про меня, и моё имя для них — ругательное слово.
  • “And now they mock me with vulgar songs!
    They taunt me!
  • Они презирают меня и держатся в стороне, не раздумывая, плюют в лицо мне.
  • They despise me and won’t come near me,
    except to spit in my face.
  • Теперь, когда Бог порвал тетиву у лука моего, и унизил меня, они не сдерживаются в присутствии моём.
  • For God has cut my bowstring.
    He has humbled me,
    so they have thrown off all restraint.
  • Они набрасываются на меня с правой стороны, сбивают с ног, Я чувствую себя, как город осаждённый, как будто строят земляные валы против стен моих.
  • These outcasts oppose me to my face.
    They send me sprawling
    and lay traps in my path.
  • Они охраняют все дороги, чтобы я не мог убежать, они травят меня, не прибегая к помощи других.
  • They block my road
    and do everything they can to destroy me.
    They know I have no one to help me.
  • Как через пролом в стене они пришли, они спешат и камни сыплют на меня.
  • They come at me from all directions.
    They jump on me when I am down.
  • Я содрогаюсь от страха, моё достоинство как ветром унесло, и, как облака, исчезла безопасность.
  • I live in terror now.
    My honor has blown away in the wind,
    and my prosperity has vanished like a cloud.
  • Теперь моя жизнь на излёте, дни страданий меня захватили.
  • “And now my life seeps away.
    Depression haunts my days.
  • Ночью болят мои кости, и боль моя никогда не утихает.
  • At night my bones are filled with pain,
    which gnaws at me relentlessly.
  • Господь схватил меня за воротник и изорвал на мне одежду.
  • With a strong hand, God grabs my shirt.a
    He grips me by the collar of my coat.
  • Он в грязь меня забросил и стал я вровень с пылью, с пеплом.
  • He has thrown me into the mud.
    I’m nothing more than dust and ashes.
  • Я взываю к Тебе, Господи, но Ты не отвечаешь, встаю, чтобы молиться, но Ты не слушаешь.
  • “I cry to you, O God, but you don’t answer.
    I stand before you, but you don’t even look.
  • Господи, Ты стал безжалостным ко мне, и силу мне во вред употребляешь.
  • You have become cruel toward me.
    You use your power to persecute me.
  • Ты меня поднял и на сильный ветер бросил, Ты в бурю кидаешь меня из стороны в сторону.
  • You throw me into the whirlwind
    and destroy me in the storm.
  • Я знаю, Ты к смерти приведёшь меня, в тот дом, куда должны идти все живущие.
  • And I know you are sending me to my death —
    the destination of all who live.
  • Но ведь никто же руку не поднимет на того, кто уже унижен и о пощаде просит.
  • “Surely no one would turn against the needy
    when they cry for help in their trouble.
  • Не плакал ли я о тех, кого беда настигла, и разве не скорбел за бедных?
  • Did I not weep for those in trouble?
    Was I not deeply grieved for the needy?
  • Надежда на лучшее не оправдалась, и вместо света тьма пришла.
  • So I looked for good, but evil came instead.
    I waited for the light, but darkness fell.
  • Страдания и боль не прекратятся, их много будет в будущем моём.
  • My heart is troubled and restless.
    Days of suffering torment me.
  • Я стал весь чёрный, но не от солнца, стою перед людьми, о помощи кричу.
  • I walk in gloom, without sunlight.
    I stand in the public square and cry for help.
  • Шакалам стал я братом и другом страусам.
  • Instead, I am considered a brother to jackals
    and a companion to owls.
  • Кожа потемнела, и тело всё горит от жара.
  • My skin has turned dark,
    and my bones burn with fever.
  • На стоны настроена арфа моя и флейта на причитания.
  • My harp plays sad music,
    and my flute accompanies those who weep.

  • ← (Иов 29) | (Иов 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025