Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 30) | (Иов 32) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Я заключил договор с моими глазами, чтобы они не глядели жадно на женщин.
  • Job's Final Appeal

    I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
  • Что Всемогущий Господь людям даёт? Как Он платит из своего небесного дома?
  • For what would have been [my] portion of +God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
  • Разве беды и несчастья не для злобных, и разве гибель не для тех, кто несёт ложь?
  • Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
  • Разве пути мои не видны Богу, разве шаги мои Он не считает?
  • Doth not he see my ways, and number all my steps?
  • Если я жил во лжи и вели меня ноги к обману,
  • If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
  • пусть тогда взвесит меня Господь на верных весах и убедится в том, что я не виновен.
  • (Let me be weighed in an even balance, and +God will take knowledge of my blamelessness;)
  • Если свернул я с правильного пути, если мои глаза повернули сердце ко злу или руки мои от греха нечисты, —
  • If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
  • пусть тогда съедят другие всё, что я посеял, и да будут вырваны с корнем мои посевы.
  • Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
  • Если женщиной соблазнилось сердце моё, если прятался я ради греха у двери моего соседа,
  • If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
  • пускай тогда моя жена зерно другому мелет и пусть другие будут ночью с ней,
  • Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
  • поскольку это было бы постыдно, и был бы грех подсуден мой.
  • For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
  • Это огонь, сжигающий до основанья, способный уничтожить всё моё добро.
  • For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
  • Если я отказывался быть справедливым к слугам, когда имели они что-то против меня,
  • If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
  • что стану делать я, представ пред Богом, что буду отвечать, когда Он спросит объясненья?
  • What then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
  • Разве не Он меня создал во чреве, равно как и всех моих слуг? Всем нам внутри матерей Он форму дал.
  • Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
  • Я никогда не отказывал в помощи бедным, не заставлял томиться вдовьи глаза.
  • If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
  • Я никогда не держал хлеб лишь для себя — хлебом моим я делился всегда с сиротою.
  • Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
  • Всю мою жизнь был я отцом тем, у кого отцов не осталось. Вдов опекаю я всю жизнь.
  • (For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb;)
  • Когда я видел, как страдают люди, лишённые одежды и покрова,
  • If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
  • я одевал их, шерсть моих овец обогревала их, и всей душой они меня благословляли.
  • If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
  • Я руку никогда на сироту не поднимал, когда встречал его, о помощи молящего, возле моих ворот.
  • If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
  • Если я так поступил, пусть отпадёт от плеча рука моя и отвалится пусть от локтя.
  • [Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
  • Но подобного я не содеял, потому что страшусь наказанья от Бога и благоговею пред величием Его.
  • For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
  • Никогда я не доверял моему богатству, никогда не сказал золоту: "Ты защита моя и надежда".
  • If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
  • Я богатством своим никогда не гордился, много я заработал, но не этим был счастлив.
  • If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
  • Ни сиянию солнца, ни ясной луне никогда я не поклонялся.
  • If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
  • Никогда глуп настолько я не был, чтобы им поклоняться.
  • And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
  • Это грех наказуемый, я был бы неверен Всемогущему Богу, если бы поклонялся.
  • This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
  • Не радовался никогда я гибели врагов и не торжествовал, когда к врагам несчастья приходили.
  • If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
  • Греха проклятия врагов, иль пожеланья смерти, мой рот не знает.
  • (Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse;)
  • Всем людям моего шатра известно, что странников всегда кормил я.
  • If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? --
  • И место спать я в доме им давал, чтоб ночь на улице не заставала их.
  • The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
  • Пытаются другие скрыть свои грехи, но я вины своей не прятал.
  • If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
  • Я не боялся никогда, что люди скажут, из страха перед этим не молчал, не уходил за дверь и не боялся, что люди меня могут ненавидеть.
  • Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
  • Хочу, чтоб кто-нибудь меня услышал. Позволь мне объяснить себя. Хочу, чтоб Всемогущий Бог ответил, чтоб написал Он, в чём же я не прав.
  • Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
  • Тогда носил бы этот знак я на плечах, на голову надел бы, как корону.
  • Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
  • Тогда я смог бы объяснить мои поступки, я к Богу смог бы, словно князь, прийти с воздетой гордо головою.
  • I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
  • Я мою землю у другого не украл — никто меня в том обвинить не может.
  • If my land cry out against me, and its furrows weep together;
  • За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ей владеет.
  • If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
  • И если я когда-нибудь так сделал, пусть сорною травою вместо хлеба и ячменя моя покроется земля". На этом кончились слова Иова.
  • Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.

  • ← (Иов 30) | (Иов 32) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025