Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
English Standard Version
Я заключил договор с моими глазами, чтобы они не глядели жадно на женщин.
Job’s Final Appeal
“I have made a covenant with my eyes;
how then could I gaze at a virgin?
“I have made a covenant with my eyes;
how then could I gaze at a virgin?
Что Всемогущий Господь людям даёт? Как Он платит из своего небесного дома?
What would be my portion from God above
and my heritage from the Almighty on high?
and my heritage from the Almighty on high?
Разве беды и несчастья не для злобных, и разве гибель не для тех, кто несёт ложь?
Is not calamity for the unrighteous,
and disaster for the workers of iniquity?
and disaster for the workers of iniquity?
Разве пути мои не видны Богу, разве шаги мои Он не считает?
Does not he see my ways
and number all my steps?
and number all my steps?
Если я жил во лжи и вели меня ноги к обману,
“If I have walked with falsehood
and my foot has hastened to deceit;
and my foot has hastened to deceit;
пусть тогда взвесит меня Господь на верных весах и убедится в том, что я не виновен.
(Let me be weighed in a just balance,
and let God know my integrity!)
and let God know my integrity!)
Если свернул я с правильного пути, если мои глаза повернули сердце ко злу или руки мои от греха нечисты, —
if my step has turned aside from the way
and my heart has gone after my eyes,
and if any spot has stuck to my hands,
and my heart has gone after my eyes,
and if any spot has stuck to my hands,
пусть тогда съедят другие всё, что я посеял, и да будут вырваны с корнем мои посевы.
Если женщиной соблазнилось сердце моё, если прятался я ради греха у двери моего соседа,
“If my heart has been enticed toward a woman,
and I have lain in wait at my neighbor’s door,
and I have lain in wait at my neighbor’s door,
пускай тогда моя жена зерно другому мелет и пусть другие будут ночью с ней,
then let my wife grind for another,
and let others bow down on her.
and let others bow down on her.
поскольку это было бы постыдно, и был бы грех подсуден мой.
For that would be a heinous crime;
that would be an iniquity to be punished by the judges;
that would be an iniquity to be punished by the judges;
Это огонь, сжигающий до основанья, способный уничтожить всё моё добро.
for that would be a fire that consumes as far as Abaddon,
and it would burn to the root all my increase.
and it would burn to the root all my increase.
Если я отказывался быть справедливым к слугам, когда имели они что-то против меня,
“If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant,
when they brought a complaint against me,
when they brought a complaint against me,
что стану делать я, представ пред Богом, что буду отвечать, когда Он спросит объясненья?
what then shall I do when God rises up?
When he makes inquiry, what shall I answer him?
When he makes inquiry, what shall I answer him?
Разве не Он меня создал во чреве, равно как и всех моих слуг? Всем нам внутри матерей Он форму дал.
Did not he who made me in the womb make him?
And did not one fashion us in the womb?
And did not one fashion us in the womb?
Я никогда не отказывал в помощи бедным, не заставлял томиться вдовьи глаза.
“If I have withheld anything that the poor desired,
or have caused the eyes of the widow to fail,
or have caused the eyes of the widow to fail,
Я никогда не держал хлеб лишь для себя — хлебом моим я делился всегда с сиротою.
or have eaten my morsel alone,
and the fatherless has not eaten of it
and the fatherless has not eaten of it
Всю мою жизнь был я отцом тем, у кого отцов не осталось. Вдов опекаю я всю жизнь.
Когда я видел, как страдают люди, лишённые одежды и покрова,
if I have seen anyone perish for lack of clothing,
or the needy without covering,
or the needy without covering,
я одевал их, шерсть моих овец обогревала их, и всей душой они меня благословляли.
Я руку никогда на сироту не поднимал, когда встречал его, о помощи молящего, возле моих ворот.
if I have raised my hand against the fatherless,
because I saw my help in the gate,
because I saw my help in the gate,
Если я так поступил, пусть отпадёт от плеча рука моя и отвалится пусть от локтя.
then let my shoulder blade fall from my shoulder,
and let my arm be broken from its socket.
and let my arm be broken from its socket.
Но подобного я не содеял, потому что страшусь наказанья от Бога и благоговею пред величием Его.
For I was in terror of calamity from God,
and I could not have faced his majesty.
and I could not have faced his majesty.
Никогда я не доверял моему богатству, никогда не сказал золоту: "Ты защита моя и надежда".
“If I have made gold my trust
or called fine gold my confidence,
or called fine gold my confidence,
Я богатством своим никогда не гордился, много я заработал, но не этим был счастлив.
if I have rejoiced because my wealth was abundant
or because my hand had found much,
or because my hand had found much,
Ни сиянию солнца, ни ясной луне никогда я не поклонялся.
Никогда глуп настолько я не был, чтобы им поклоняться.
and my heart has been secretly enticed,
and my mouth has kissed my hand,
and my mouth has kissed my hand,
Это грех наказуемый, я был бы неверен Всемогущему Богу, если бы поклонялся.
this also would be an iniquity to be punished by the judges,
for I would have been false to God above.
for I would have been false to God above.
Не радовался никогда я гибели врагов и не торжествовал, когда к врагам несчастья приходили.
“If I have rejoiced at the ruin of him who hated me,
or exulted when evil overtook him
or exulted when evil overtook him
Греха проклятия врагов, иль пожеланья смерти, мой рот не знает.
(I have not let my mouth sin
by asking for his life with a curse),
by asking for his life with a curse),
Всем людям моего шатра известно, что странников всегда кормил я.
if the men of my tent have not said,
‘Who is there that has not been filled with his meat?’
‘Who is there that has not been filled with his meat?’
И место спать я в доме им давал, чтоб ночь на улице не заставала их.
(the sojourner has not lodged in the street;
I have opened my doors to the traveler),
I have opened my doors to the traveler),
Пытаются другие скрыть свои грехи, но я вины своей не прятал.
Я не боялся никогда, что люди скажут, из страха перед этим не молчал, не уходил за дверь и не боялся, что люди меня могут ненавидеть.
because I stood in great fear of the multitude,
and the contempt of families terrified me,
so that I kept silence, and did not go out of doors —
and the contempt of families terrified me,
so that I kept silence, and did not go out of doors —
Хочу, чтоб кто-нибудь меня услышал. Позволь мне объяснить себя. Хочу, чтоб Всемогущий Бог ответил, чтоб написал Он, в чём же я не прав.
Oh, that I had one to hear me!
(Here is my signature! Let the Almighty answer me!)
Oh, that I had the indictment written by my adversary!
(Here is my signature! Let the Almighty answer me!)
Oh, that I had the indictment written by my adversary!
Тогда носил бы этот знак я на плечах, на голову надел бы, как корону.
Surely I would carry it on my shoulder;
I would bind it on me as a crown;
I would bind it on me as a crown;
Тогда я смог бы объяснить мои поступки, я к Богу смог бы, словно князь, прийти с воздетой гордо головою.
I would give him an account of all my steps;
like a prince I would approach him.
like a prince I would approach him.
Я мою землю у другого не украл — никто меня в том обвинить не может.
“If my land has cried out against me
and its furrows have wept together,
and its furrows have wept together,
За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ей владеет.
if I have eaten its yield without payment
and made its owners breathe their last,
and made its owners breathe their last,