Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 30) | (Иов 32) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Я заключил договор с моими глазами, чтобы они не глядели жадно на женщин.
  • Job’s Final Appeal

    “I have made a covenant with my eyes;
    how then could I gaze at a virgin?
  • Что Всемогущий Господь людям даёт? Как Он платит из своего небесного дома?
  • What would be my portion from God above
    and my heritage from the Almighty on high?
  • Разве беды и несчастья не для злобных, и разве гибель не для тех, кто несёт ложь?
  • Is not calamity for the unrighteous,
    and disaster for the workers of iniquity?
  • Разве пути мои не видны Богу, разве шаги мои Он не считает?
  • Does not he see my ways
    and number all my steps?
  • Если я жил во лжи и вели меня ноги к обману,
  • “If I have walked with falsehood
    and my foot has hastened to deceit;
  • пусть тогда взвесит меня Господь на верных весах и убедится в том, что я не виновен.
  • (Let me be weighed in a just balance,
    and let God know my integrity!)
  • Если свернул я с правильного пути, если мои глаза повернули сердце ко злу или руки мои от греха нечисты, —
  • if my step has turned aside from the way
    and my heart has gone after my eyes,
    and if any spot has stuck to my hands,
  • пусть тогда съедят другие всё, что я посеял, и да будут вырваны с корнем мои посевы.
  • then let me sow, and another eat,
    and let what grows for mea be rooted out.
  • Если женщиной соблазнилось сердце моё, если прятался я ради греха у двери моего соседа,
  • “If my heart has been enticed toward a woman,
    and I have lain in wait at my neighbor’s door,
  • пускай тогда моя жена зерно другому мелет и пусть другие будут ночью с ней,
  • then let my wife grind for another,
    and let others bow down on her.
  • поскольку это было бы постыдно, и был бы грех подсуден мой.
  • For that would be a heinous crime;
    that would be an iniquity to be punished by the judges;
  • Это огонь, сжигающий до основанья, способный уничтожить всё моё добро.
  • for that would be a fire that consumes as far as Abaddon,
    and it would burn to the root all my increase.
  • Если я отказывался быть справедливым к слугам, когда имели они что-то против меня,
  • “If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant,
    when they brought a complaint against me,
  • что стану делать я, представ пред Богом, что буду отвечать, когда Он спросит объясненья?
  • what then shall I do when God rises up?
    When he makes inquiry, what shall I answer him?
  • Разве не Он меня создал во чреве, равно как и всех моих слуг? Всем нам внутри матерей Он форму дал.
  • Did not he who made me in the womb make him?
    And did not one fashion us in the womb?
  • Я никогда не отказывал в помощи бедным, не заставлял томиться вдовьи глаза.
  • “If I have withheld anything that the poor desired,
    or have caused the eyes of the widow to fail,
  • Я никогда не держал хлеб лишь для себя — хлебом моим я делился всегда с сиротою.
  • or have eaten my morsel alone,
    and the fatherless has not eaten of it
  • Всю мою жизнь был я отцом тем, у кого отцов не осталось. Вдов опекаю я всю жизнь.
  • (for from my youth the fatherlessb grew up with me as with a father,
    and from my mother’s womb I guided the widowc),
  • Когда я видел, как страдают люди, лишённые одежды и покрова,
  • if I have seen anyone perish for lack of clothing,
    or the needy without covering,
  • я одевал их, шерсть моих овец обогревала их, и всей душой они меня благословляли.
  • if his body has not blessed me,d
    and if he was not warmed with the fleece of my sheep,
  • Я руку никогда на сироту не поднимал, когда встречал его, о помощи молящего, возле моих ворот.
  • if I have raised my hand against the fatherless,
    because I saw my help in the gate,
  • Если я так поступил, пусть отпадёт от плеча рука моя и отвалится пусть от локтя.
  • then let my shoulder blade fall from my shoulder,
    and let my arm be broken from its socket.
  • Но подобного я не содеял, потому что страшусь наказанья от Бога и благоговею пред величием Его.
  • For I was in terror of calamity from God,
    and I could not have faced his majesty.
  • Никогда я не доверял моему богатству, никогда не сказал золоту: "Ты защита моя и надежда".
  • “If I have made gold my trust
    or called fine gold my confidence,
  • Я богатством своим никогда не гордился, много я заработал, но не этим был счастлив.
  • if I have rejoiced because my wealth was abundant
    or because my hand had found much,
  • Ни сиянию солнца, ни ясной луне никогда я не поклонялся.
  • if I have looked at the sune when it shone,
    or the moon moving in splendor,
  • Никогда глуп настолько я не был, чтобы им поклоняться.
  • and my heart has been secretly enticed,
    and my mouth has kissed my hand,
  • Это грех наказуемый, я был бы неверен Всемогущему Богу, если бы поклонялся.
  • this also would be an iniquity to be punished by the judges,
    for I would have been false to God above.
  • Не радовался никогда я гибели врагов и не торжествовал, когда к врагам несчастья приходили.
  • “If I have rejoiced at the ruin of him who hated me,
    or exulted when evil overtook him
  • Греха проклятия врагов, иль пожеланья смерти, мой рот не знает.
  • (I have not let my mouth sin
    by asking for his life with a curse),
  • Всем людям моего шатра известно, что странников всегда кормил я.
  • if the men of my tent have not said,
    ‘Who is there that has not been filled with his meat?’
  • И место спать я в доме им давал, чтоб ночь на улице не заставала их.
  • (the sojourner has not lodged in the street;
    I have opened my doors to the traveler),
  • Пытаются другие скрыть свои грехи, но я вины своей не прятал.
  • if I have concealed my transgressions as others dof
    by hiding my iniquity in my heart,
  • Я не боялся никогда, что люди скажут, из страха перед этим не молчал, не уходил за дверь и не боялся, что люди меня могут ненавидеть.
  • because I stood in great fear of the multitude,
    and the contempt of families terrified me,
    so that I kept silence, and did not go out of doors —
  • Хочу, чтоб кто-нибудь меня услышал. Позволь мне объяснить себя. Хочу, чтоб Всемогущий Бог ответил, чтоб написал Он, в чём же я не прав.
  • Oh, that I had one to hear me!
    (Here is my signature! Let the Almighty answer me!)
    Oh, that I had the indictment written by my adversary!
  • Тогда носил бы этот знак я на плечах, на голову надел бы, как корону.
  • Surely I would carry it on my shoulder;
    I would bind it on me as a crown;
  • Тогда я смог бы объяснить мои поступки, я к Богу смог бы, словно князь, прийти с воздетой гордо головою.
  • I would give him an account of all my steps;
    like a prince I would approach him.
  • Я мою землю у другого не украл — никто меня в том обвинить не может.
  • “If my land has cried out against me
    and its furrows have wept together,
  • За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ей владеет.
  • if I have eaten its yield without payment
    and made its owners breathe their last,
  • И если я когда-нибудь так сделал, пусть сорною травою вместо хлеба и ячменя моя покроется земля". На этом кончились слова Иова.
  • let thorns grow instead of wheat,
    and foul weeds instead of barley.”
    The words of Job are ended.

  • ← (Иов 30) | (Иов 32) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025