Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 30) | (Иов 32) →

Cовременный перевод WBTC

King James Bible

  • Я заключил договор с моими глазами, чтобы они не глядели жадно на женщин.
  • Job's Final Appeal

    I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
  • Что Всемогущий Господь людям даёт? Как Он платит из своего небесного дома?
  • For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
  • Разве беды и несчастья не для злобных, и разве гибель не для тех, кто несёт ложь?
  • Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
  • Разве пути мои не видны Богу, разве шаги мои Он не считает?
  • Doth not he see my ways, and count all my steps?
  • Если я жил во лжи и вели меня ноги к обману,
  • If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
  • пусть тогда взвесит меня Господь на верных весах и убедится в том, что я не виновен.
  • Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
  • Если свернул я с правильного пути, если мои глаза повернули сердце ко злу или руки мои от греха нечисты, —
  • If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
  • пусть тогда съедят другие всё, что я посеял, и да будут вырваны с корнем мои посевы.
  • Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
  • Если женщиной соблазнилось сердце моё, если прятался я ради греха у двери моего соседа,
  • If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
  • пускай тогда моя жена зерно другому мелет и пусть другие будут ночью с ней,
  • Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
  • поскольку это было бы постыдно, и был бы грех подсуден мой.
  • For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
  • Это огонь, сжигающий до основанья, способный уничтожить всё моё добро.
  • For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
  • Если я отказывался быть справедливым к слугам, когда имели они что-то против меня,
  • If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
  • что стану делать я, представ пред Богом, что буду отвечать, когда Он спросит объясненья?
  • What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
  • Разве не Он меня создал во чреве, равно как и всех моих слуг? Всем нам внутри матерей Он форму дал.
  • Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
  • Я никогда не отказывал в помощи бедным, не заставлял томиться вдовьи глаза.
  • If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
  • Я никогда не держал хлеб лишь для себя — хлебом моим я делился всегда с сиротою.
  • Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
  • Всю мою жизнь был я отцом тем, у кого отцов не осталось. Вдов опекаю я всю жизнь.
  • (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
  • Когда я видел, как страдают люди, лишённые одежды и покрова,
  • If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
  • я одевал их, шерсть моих овец обогревала их, и всей душой они меня благословляли.
  • If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
  • Я руку никогда на сироту не поднимал, когда встречал его, о помощи молящего, возле моих ворот.
  • If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
  • Если я так поступил, пусть отпадёт от плеча рука моя и отвалится пусть от локтя.
  • Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
  • Но подобного я не содеял, потому что страшусь наказанья от Бога и благоговею пред величием Его.
  • For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
  • Никогда я не доверял моему богатству, никогда не сказал золоту: "Ты защита моя и надежда".
  • If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
  • Я богатством своим никогда не гордился, много я заработал, но не этим был счастлив.
  • If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
  • Ни сиянию солнца, ни ясной луне никогда я не поклонялся.
  • If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
  • Никогда глуп настолько я не был, чтобы им поклоняться.
  • And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
  • Это грех наказуемый, я был бы неверен Всемогущему Богу, если бы поклонялся.
  • This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
  • Не радовался никогда я гибели врагов и не торжествовал, когда к врагам несчастья приходили.
  • If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
  • Греха проклятия врагов, иль пожеланья смерти, мой рот не знает.
  • Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
  • Всем людям моего шатра известно, что странников всегда кормил я.
  • If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
  • И место спать я в доме им давал, чтоб ночь на улице не заставала их.
  • The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
  • Пытаются другие скрыть свои грехи, но я вины своей не прятал.
  • If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
  • Я не боялся никогда, что люди скажут, из страха перед этим не молчал, не уходил за дверь и не боялся, что люди меня могут ненавидеть.
  • Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
  • Хочу, чтоб кто-нибудь меня услышал. Позволь мне объяснить себя. Хочу, чтоб Всемогущий Бог ответил, чтоб написал Он, в чём же я не прав.
  • Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
  • Тогда носил бы этот знак я на плечах, на голову надел бы, как корону.
  • Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
  • Тогда я смог бы объяснить мои поступки, я к Богу смог бы, словно князь, прийти с воздетой гордо головою.
  • I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
  • Я мою землю у другого не украл — никто меня в том обвинить не может.
  • If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
  • За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ей владеет.
  • If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
  • И если я когда-нибудь так сделал, пусть сорною травою вместо хлеба и ячменя моя покроется земля". На этом кончились слова Иова.
  • Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

  • ← (Иов 30) | (Иов 32) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025