Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 30) | (Иов 32) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Я заключил договор с моими глазами, чтобы они не глядели жадно на женщин.
  • Job Defends His Righteousness

    “I have made a covenant with my eyes;
    Why then should I [a]look upon a young woman?
  • Что Всемогущий Господь людям даёт? Как Он платит из своего небесного дома?
  • For what is the allotment of God from above,
    And the inheritance of the Almighty from on high?
  • Разве беды и несчастья не для злобных, и разве гибель не для тех, кто несёт ложь?
  • Is it not destruction for the wicked,
    And disaster for the workers of iniquity?
  • Разве пути мои не видны Богу, разве шаги мои Он не считает?
  • Does He not see my ways,
    And count all my steps?
  • Если я жил во лжи и вели меня ноги к обману,
  • “If I have walked with falsehood,
    Or if my foot has hastened to deceit,
  • пусть тогда взвесит меня Господь на верных весах и убедится в том, что я не виновен.
  • [b]Let me be weighed on honest scales,
    That God may know my integrity.
  • Если свернул я с правильного пути, если мои глаза повернули сердце ко злу или руки мои от греха нечисты, —
  • If my step has turned from the way,
    Or my heart walked after my eyes,
    Or if any spot adheres to my hands,
  • пусть тогда съедят другие всё, что я посеял, и да будут вырваны с корнем мои посевы.
  • Then let me sow, and another eat;
    Yes, let my harvest be [c]rooted out.
  • Если женщиной соблазнилось сердце моё, если прятался я ради греха у двери моего соседа,
  • “If my heart has been enticed by a woman,
    Or if I have lurked at my neighbor’s door,
  • пускай тогда моя жена зерно другому мелет и пусть другие будут ночью с ней,
  • Then let my wife grind for another,
    And let others bow down over her.
  • поскольку это было бы постыдно, и был бы грех подсуден мой.
  • For that would be wickedness;
    Yes, it would be iniquity deserving of judgment.
  • Это огонь, сжигающий до основанья, способный уничтожить всё моё добро.
  • For that would be a fire that consumes to destruction,
    And would root out all my increase.
  • Если я отказывался быть справедливым к слугам, когда имели они что-то против меня,
  • “If I have despised the cause of my male or female servant
    When they complained against me,
  • что стану делать я, представ пред Богом, что буду отвечать, когда Он спросит объясненья?
  • What then shall I do when God rises up?
    When He punishes, how shall I answer Him?
  • Разве не Он меня создал во чреве, равно как и всех моих слуг? Всем нам внутри матерей Он форму дал.
  • Did not He who made me in the womb make them?
    Did not the same One fashion us in the womb?
  • Я никогда не отказывал в помощи бедным, не заставлял томиться вдовьи глаза.
  • “If I have kept the poor from their desire,
    Or caused the eyes of the widow to fail,
  • Я никогда не держал хлеб лишь для себя — хлебом моим я делился всегда с сиротою.
  • Or eaten my morsel by myself,
    So that the fatherless could not eat of it
  • Всю мою жизнь был я отцом тем, у кого отцов не осталось. Вдов опекаю я всю жизнь.
  • (But from my youth I reared him as a father,
    And from my mother’s womb I guided [d]the widow);
  • Когда я видел, как страдают люди, лишённые одежды и покрова,
  • If I have seen anyone perish for lack of clothing,
    Or any poor man without covering;
  • я одевал их, шерсть моих овец обогревала их, и всей душой они меня благословляли.
  • If his [e]heart has not blessed me,
    And if he was not warmed with the fleece of my sheep;
  • Я руку никогда на сироту не поднимал, когда встречал его, о помощи молящего, возле моих ворот.
  • If I have raised my hand against the fatherless,
    When I saw I had help in the gate;
  • Если я так поступил, пусть отпадёт от плеча рука моя и отвалится пусть от локтя.
  • Then let my arm fall from my shoulder,
    Let my arm be torn from the socket.
  • Но подобного я не содеял, потому что страшусь наказанья от Бога и благоговею пред величием Его.
  • For destruction from God is a terror to me,
    And because of His magnificence I cannot endure.
  • Никогда я не доверял моему богатству, никогда не сказал золоту: "Ты защита моя и надежда".
  • “If I have made gold my hope,
    Or said to fine gold, ‘You are my confidence’;
  • Я богатством своим никогда не гордился, много я заработал, но не этим был счастлив.
  • If I have rejoiced because my wealth was great,
    And because my hand had gained much;
  • Ни сиянию солнца, ни ясной луне никогда я не поклонялся.
  • If I have observed the [f]sun when it shines,
    Or the moon moving in brightness,
  • Никогда глуп настолько я не был, чтобы им поклоняться.
  • So that my heart has been secretly enticed,
    And my mouth has kissed my hand;
  • Это грех наказуемый, я был бы неверен Всемогущему Богу, если бы поклонялся.
  • This also would be an iniquity deserving of judgment,
    For I would have denied God who is above.
  • Не радовался никогда я гибели врагов и не торжествовал, когда к врагам несчастья приходили.
  • “If I have rejoiced at the destruction of him who hated me,
    Or lifted myself up when evil found him
  • Греха проклятия врагов, иль пожеланья смерти, мой рот не знает.
  • (Indeed I have not allowed my mouth to sin
    By asking for a curse on his [g]soul);
  • Всем людям моего шатра известно, что странников всегда кормил я.
  • If the men of my tent have not said,
    ‘Who is there that has not been satisfied with his meat?’
  • И место спать я в доме им давал, чтоб ночь на улице не заставала их.
  • (But no sojourner had to lodge in the street,
    For I have opened my doors to the [h]traveler);
  • Пытаются другие скрыть свои грехи, но я вины своей не прятал.
  • If I have covered my transgressions as[i] Adam,
    By hiding my iniquity in my bosom,
  • Я не боялся никогда, что люди скажут, из страха перед этим не молчал, не уходил за дверь и не боялся, что люди меня могут ненавидеть.
  • Because I feared the great multitude,
    And dreaded the contempt of families,
    So that I kept silence
    And did not go out of the door —
  • Хочу, чтоб кто-нибудь меня услышал. Позволь мне объяснить себя. Хочу, чтоб Всемогущий Бог ответил, чтоб написал Он, в чём же я не прав.
  • Oh, that I had one to hear me!
    Here is my mark.
    Oh, that the Almighty would answer me,
    That my [j]Prosecutor had written a book!
  • Тогда носил бы этот знак я на плечах, на голову надел бы, как корону.
  • Surely I would carry it on my shoulder,
    And bind it on me like a crown;
  • Тогда я смог бы объяснить мои поступки, я к Богу смог бы, словно князь, прийти с воздетой гордо головою.
  • I would declare to Him the number of my steps;
    Like a prince I would approach Him.
  • Я мою землю у другого не украл — никто меня в том обвинить не может.
  • “If my land cries out against me,
    And its furrows weep together;
  • За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ей владеет.
  • If I have eaten its [k]fruit without money,
    Or caused its owners to lose their lives;
  • И если я когда-нибудь так сделал, пусть сорною травою вместо хлеба и ячменя моя покроется земля". На этом кончились слова Иова.
  • Then let thistles grow instead of wheat,
    And weeds instead of barley.”
    The words of Job are ended.

  • ← (Иов 30) | (Иов 32) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025