Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New Living Translation
Я заключил договор с моими глазами, чтобы они не глядели жадно на женщин.
Job’s Final Protest of Innocence
“I made a covenant with my eyes
not to look with lust at a young woman.
“I made a covenant with my eyes
not to look with lust at a young woman.
Что Всемогущий Господь людям даёт? Как Он платит из своего небесного дома?
For what has God above chosen for us?
What is our inheritance from the Almighty on high?
What is our inheritance from the Almighty on high?
Разве беды и несчастья не для злобных, и разве гибель не для тех, кто несёт ложь?
Isn’t it calamity for the wicked
and misfortune for those who do evil?
and misfortune for those who do evil?
Разве пути мои не видны Богу, разве шаги мои Он не считает?
Doesn’t he see everything I do
and every step I take?
and every step I take?
пусть тогда взвесит меня Господь на верных весах и убедится в том, что я не виновен.
Let God weigh me on the scales of justice,
for he knows my integrity.
for he knows my integrity.
Если свернул я с правильного пути, если мои глаза повернули сердце ко злу или руки мои от греха нечисты, —
If I have strayed from his pathway,
or if my heart has lusted for what my eyes have seen,
or if I am guilty of any other sin,
or if my heart has lusted for what my eyes have seen,
or if I am guilty of any other sin,
пусть тогда съедят другие всё, что я посеял, и да будут вырваны с корнем мои посевы.
then let someone else eat the crops I have planted.
Let all that I have planted be uprooted.
Let all that I have planted be uprooted.
Если женщиной соблазнилось сердце моё, если прятался я ради греха у двери моего соседа,
“If my heart has been seduced by a woman,
or if I have lusted for my neighbor’s wife,
or if I have lusted for my neighbor’s wife,
пускай тогда моя жена зерно другому мелет и пусть другие будут ночью с ней,
поскольку это было бы постыдно, и был бы грех подсуден мой.
For lust is a shameful sin,
a crime that should be punished.
a crime that should be punished.
Это огонь, сжигающий до основанья, способный уничтожить всё моё добро.
Если я отказывался быть справедливым к слугам, когда имели они что-то против меня,
“If I have been unfair to my male or female servants
when they brought their complaints to me,
when they brought their complaints to me,
что стану делать я, представ пред Богом, что буду отвечать, когда Он спросит объясненья?
how could I face God?
What could I say when he questioned me?
What could I say when he questioned me?
Разве не Он меня создал во чреве, равно как и всех моих слуг? Всем нам внутри матерей Он форму дал.
For God created both me and my servants.
He created us both in the womb.
He created us both in the womb.
Я никогда не отказывал в помощи бедным, не заставлял томиться вдовьи глаза.
“Have I refused to help the poor,
or crushed the hopes of widows?
or crushed the hopes of widows?
Я никогда не держал хлеб лишь для себя — хлебом моим я делился всегда с сиротою.
Have I been stingy with my food
and refused to share it with orphans?
and refused to share it with orphans?
Всю мою жизнь был я отцом тем, у кого отцов не осталось. Вдов опекаю я всю жизнь.
No, from childhood I have cared for orphans like a father,
and all my life I have cared for widows.
and all my life I have cared for widows.
Когда я видел, как страдают люди, лишённые одежды и покрова,
Whenever I saw the homeless without clothes
and the needy with nothing to wear,
and the needy with nothing to wear,
я одевал их, шерсть моих овец обогревала их, и всей душой они меня благословляли.
did they not praise me
for providing wool clothing to keep them warm?
for providing wool clothing to keep them warm?
Я руку никогда на сироту не поднимал, когда встречал его, о помощи молящего, возле моих ворот.
“If I raised my hand against an orphan,
knowing the judges would take my side,
knowing the judges would take my side,
Если я так поступил, пусть отпадёт от плеча рука моя и отвалится пусть от локтя.
then let my shoulder be wrenched out of place!
Let my arm be torn from its socket!
Let my arm be torn from its socket!
Но подобного я не содеял, потому что страшусь наказанья от Бога и благоговею пред величием Его.
That would be better than facing God’s judgment.
For if the majesty of God opposes me, what hope is there?
For if the majesty of God opposes me, what hope is there?
Никогда я не доверял моему богатству, никогда не сказал золоту: "Ты защита моя и надежда".
“Have I put my trust in money
or felt secure because of my gold?
or felt secure because of my gold?
Я богатством своим никогда не гордился, много я заработал, но не этим был счастлив.
Have I gloated about my wealth
and all that I own?
and all that I own?
Ни сиянию солнца, ни ясной луне никогда я не поклонялся.
“Have I looked at the sun shining in the skies,
or the moon walking down its silver pathway,
or the moon walking down its silver pathway,
Никогда глуп настолько я не был, чтобы им поклоняться.
and been secretly enticed in my heart
to throw kisses at them in worship?
to throw kisses at them in worship?
Это грех наказуемый, я был бы неверен Всемогущему Богу, если бы поклонялся.
If so, I should be punished by the judges,
for it would mean I had denied the God of heaven.
for it would mean I had denied the God of heaven.
Не радовался никогда я гибели врагов и не торжествовал, когда к врагам несчастья приходили.
“Have I ever rejoiced when disaster struck my enemies,
or become excited when harm came their way?
or become excited when harm came their way?
Греха проклятия врагов, иль пожеланья смерти, мой рот не знает.
No, I have never sinned by cursing anyone
or by asking for revenge.
or by asking for revenge.
Всем людям моего шатра известно, что странников всегда кормил я.
“My servants have never said,
‘He let others go hungry.’
‘He let others go hungry.’
И место спать я в доме им давал, чтоб ночь на улице не заставала их.
I have never turned away a stranger
but have opened my doors to everyone.
but have opened my doors to everyone.
Пытаются другие скрыть свои грехи, но я вины своей не прятал.
“Have I tried to hide my sins like other people do,
concealing my guilt in my heart?
concealing my guilt in my heart?
Я не боялся никогда, что люди скажут, из страха перед этим не молчал, не уходил за дверь и не боялся, что люди меня могут ненавидеть.
Have I feared the crowd
or the contempt of the masses,
so that I kept quiet and stayed indoors?
or the contempt of the masses,
so that I kept quiet and stayed indoors?
Хочу, чтоб кто-нибудь меня услышал. Позволь мне объяснить себя. Хочу, чтоб Всемогущий Бог ответил, чтоб написал Он, в чём же я не прав.
“If only someone would listen to me!
Look, I will sign my name to my defense.
Let the Almighty answer me.
Let my accuser write out the charges against me.
Look, I will sign my name to my defense.
Let the Almighty answer me.
Let my accuser write out the charges against me.
Тогда носил бы этот знак я на плечах, на голову надел бы, как корону.
I would face the accusation proudly.
I would wear it like a crown.
I would wear it like a crown.
Тогда я смог бы объяснить мои поступки, я к Богу смог бы, словно князь, прийти с воздетой гордо головою.
For I would tell him exactly what I have done.
I would come before him like a prince.
I would come before him like a prince.
Я мою землю у другого не украл — никто меня в том обвинить не может.
“If my land accuses me
and all its furrows cry out together,
and all its furrows cry out together,
За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ей владеет.
or if I have stolen its crops
or murdered its owners,
or murdered its owners,