Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Переклад Хоменка
И тогда три друга Иова перестали ему отвечать, потому что Иов был уверен в своей невиновности.
Як ті три мужі перестали відповідати Іовові, тому що він уважав себе праведним у своїх очах,
Но был молодой Елиуй, сын Варакеля, потомка по имени Вуз. Елиуй был из семьи Рама, он рассердился на Иова за то, что тот считал себя справедливей Бога.
тоді запалав гнівом Елігу, син Барахела з Бузу, з родини Рама. А запалав він гнівом на Іова за те, що Іов виправдовував себе радше, ніж Бога.
Елиуй рассердился и на троих друзей Иова за то, что никто из них не смог ответить на вопросы Иова, не могли доказать, что Иов был не прав.
На трьох же його друзів запалав він гнівом за те, що вони не знайшли ніякої більш відповіді, а все ж засудили Іова.
Елиуй был моложе всех и поэтому ждал, когда выскажутся все старшие и когда он сможет говорить.
Отже, Елігу ждав був, поки вони говорили з Іовом, бо вони були старші від нього віком.
И когда он увидел, что три друга Иова ничего не могут добавить, он опять рассердился.
Як же Елігу побачив, що в устах трьох мужів не було більш ніякої відповіді, запалав гнівом,
Так что в спор вступил Елиуй. Он сказал: "Я молод годами, вы старше меня, робел я, боялся сказать своё слово.
От і озвався Елігу, син Барахела з Бузу, й мовив: «Я молодий віком, а ви старі вже,
тому я наляканий, боявся
висловити вам мою думку.
тому я наляканий, боявся
висловити вам мою думку.
Я думал — возраст должен говорить и должен мудрости учить старейший.
Я собі думав: Хай дні говорять,
і літа многі хай покажуть мудрість!
і літа многі хай покажуть мудрість!
Но Божий Дух сообщает людям мудрость, Его дыхание вселяет разум в нас.
То Божий дух у людині,
Всесильного надхнення їх урозумляє.
Всесильного надхнення їх урозумляє.
Не только старые мудры, не только они способны правду разуметь.
Не ті, що мають багато літ, уже й мудрі,
і не старі вже й розуміють правду.
і не старі вже й розуміють правду.
И потому я говорю — послушайте меня, и я скажу вам то, что я считаю нужным.
Тому й кажу: Мене послухай!
Оповіщу і я, що знаю!
Оповіщу і я, що знаю!
Я ждал, пока вы говорили, слушал, как вы Иову отвечали, ждал, пока вы нужные слова искали.
Ось я чекав слів ваших,
вслуховувавсь у ваші міркування.
Тоді, як ви шукали слів,
вслуховувавсь у ваші міркування.
Тоді, як ви шукали слів,
Я осторожно слушал ваши речи, но ни один из вас не доказал неправоту Иова и не ответил доводам его.
я пильно уважав на вас,
і ось ніхто Іовові не перечить,
ніхто з вас не відповідає на його промови.
і ось ніхто Іовові не перечить,
ніхто з вас не відповідає на його промови.
Никто из вас сказать не может, что мудрость он нашёл, Бог должен отвечать Иову, доводы — не люди.
Тож не кажіть: Ми знайшли мудрість;
Бог нас навчає, не людина!
Бог нас навчає, не людина!
Ко мне Иов не обращал свои слова, и вашими речами не буду я Иову отвечать.
Тому я не так сперечатися буду,
я відповім йому не вашими словами.
я відповім йому не вашими словами.
Иов, они нить рассуждений потеряли, им больше нечего тебе ответить.
Збентежені, не відповідали більше,
слів їм забракло.
слів їм забракло.
Я ждал, пока они тебе ответят, но они спорить перестали и молчат.
І я чекав; але що не говорять,
що стоять і не відповідають більше, —
що стоять і не відповідають більше, —
Теперь я дам тебе ответ, скажу всё, что я думаю об этом.
то відповім і я по змозі,
оповіщу і я, що знаю.
оповіщу і я, що знаю.
Я полон слов, они меня, возможно, могут разорвать.
Повний бо слів я,
мене спонукує дух усередині.
мене спонукує дух усередині.
Я словно фляга нового вина, которую ещё не открывали, или меха, готовые порваться.
Нутро моє, немов вино без стоку,
що нові міхи розриває.
що нові міхи розриває.
Я буду говорить, и будет легче мне: я должен отвечать.
Я виговорюсь, легше мені стане;
розтулю мого рота й відкажу.
розтулю мого рота й відкажу.
К Иову должен относиться я, как и к любому человеку, и льстить ему не буду я.
Я не зважатиму ні на чию особу,
лестити не буду нікому;
лестити не буду нікому;