Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 37) | (Иов 39) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • И тогда ответил Иову Господь из бури:
  • God Challenges Job

    And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
  • "Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными.
  • Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
  • Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя.
  • Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
  • Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён.
  • Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
  • Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?
  • Who set the measures thereof -- if thou knowest? or who stretched a line upon it?
  • На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень?
  • Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
  • Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил.
  • When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
  • Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?
  • And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
  • В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.
  • When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
  • И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл.
  • When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
  • И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться.
  • And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
  • Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню?
  • Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
  • Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?
  • That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
  • В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, — всё обретает форму.
  • It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
  • Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний.
  • And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
  • Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?
  • Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
  • Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?
  • Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
  • Сознаёшь ли ты — насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне.
  • Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
  • Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?
  • Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
  • Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?
  • That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
  • Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!
  • Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
  • Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?
  • Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
  • Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.
  • Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
  • Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?
  • By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
  • Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит?
  • Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
  • Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?
  • To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
  • Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.
  • To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
  • Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?
  • Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
  • Кто матерь льду и кто рождает в небесах мороз?
  • Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
  • Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.
  • When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
  • Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?
  • Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
  • И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её?
  • Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
  • Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле?
  • Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
  • Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?
  • Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
  • Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь?
  • Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
  • Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?
  • Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
  • Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,
  • Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
  • чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?
  • When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
  • Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?
  • Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
  • Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.
  • When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
  • Кто кормит воронов, Иов, когда их дети, бродя без пищи, к Господу взывают?
  • Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?

  • ← (Иов 37) | (Иов 39) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025