Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 37) | (Иов 39) →

Cовременный перевод WBTC

King James Bible

  • И тогда ответил Иову Господь из бури:
  • God Challenges Job

    Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
  • "Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными.
  • Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
  • Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя.
  • Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
  • Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён.
  • Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
  • Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?
  • Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
  • На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень?
  • Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
  • Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил.
  • When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
  • Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?
  • Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
  • В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.
  • When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
  • И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл.
  • And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
  • И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться.
  • And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
  • Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню?
  • Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
  • Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?
  • That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
  • В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, — всё обретает форму.
  • It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
  • Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний.
  • And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
  • Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?
  • Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
  • Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?
  • Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
  • Сознаёшь ли ты — насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне.
  • Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
  • Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?
  • Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
  • Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?
  • That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
  • Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!
  • Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
  • Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?
  • Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
  • Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.
  • Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
  • Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?
  • By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
  • Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит?
  • Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
  • Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?
  • To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
  • Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.
  • To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
  • Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?
  • Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
  • Кто матерь льду и кто рождает в небесах мороз?
  • Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
  • Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.
  • The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
  • Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?
  • Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
  • И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её?
  • Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
  • Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле?
  • Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
  • Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?
  • Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
  • Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь?
  • Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
  • Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?
  • Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
  • Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,
  • Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
  • чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?
  • When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
  • Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?
  • Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
  • Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.
  • When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
  • Кто кормит воронов, Иов, когда их дети, бродя без пищи, к Господу взывают?
  • Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.

  • ← (Иов 37) | (Иов 39) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025