Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
King James Bible
И тогда ответил Иову Господь из бури:
God Challenges Job
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
"Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными.
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень?
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил.
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл.
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться.
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню?
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, — всё обретает форму.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Сознаёшь ли ты — насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит?
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Кто матерь льду и кто рождает в небесах мороз?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?