Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New International Version
И тогда ответил Иову Господь из бури:
The Lord Speaks
Then the Lord spoke to Job out of the storm. He said:
Then the Lord spoke to Job out of the storm. He said:
"Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными.
“Who is this that obscures my plans
with words without knowledge?
with words without knowledge?
Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя.
Brace yourself like a man;
I will question you,
and you shall answer me.
I will question you,
and you shall answer me.
Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён.
“Where were you when I laid the earth’s foundation?
Tell me, if you understand.
Tell me, if you understand.
Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?
Who marked off its dimensions? Surely you know!
Who stretched a measuring line across it?
Who stretched a measuring line across it?
На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень?
On what were its footings set,
or who laid its cornerstone —
or who laid its cornerstone —
Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил.
Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?
“Who shut up the sea behind doors
when it burst forth from the womb,
when it burst forth from the womb,
В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.
when I made the clouds its garment
and wrapped it in thick darkness,
and wrapped it in thick darkness,
И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл.
when I fixed limits for it
and set its doors and bars in place,
and set its doors and bars in place,
И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться.
when I said, ‘This far you may come and no farther;
here is where your proud waves halt’?
here is where your proud waves halt’?
Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню?
“Have you ever given orders to the morning,
or shown the dawn its place,
or shown the dawn its place,
Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?
that it might take the earth by the edges
and shake the wicked out of it?
and shake the wicked out of it?
В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, — всё обретает форму.
The earth takes shape like clay under a seal;
its features stand out like those of a garment.
its features stand out like those of a garment.
Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний.
The wicked are denied their light,
and their upraised arm is broken.
and their upraised arm is broken.
Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?
“Have you journeyed to the springs of the sea
or walked in the recesses of the deep?
or walked in the recesses of the deep?
Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?
Have the gates of death been shown to you?
Have you seen the gates of the deepest darkness?
Have you seen the gates of the deepest darkness?
Сознаёшь ли ты — насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне.
Have you comprehended the vast expanses of the earth?
Tell me, if you know all this.
Tell me, if you know all this.
Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?
“What is the way to the abode of light?
And where does darkness reside?
And where does darkness reside?
Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?
Can you take them to their places?
Do you know the paths to their dwellings?
Do you know the paths to their dwellings?
Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!
Surely you know, for you were already born!
You have lived so many years!
You have lived so many years!
Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?
“Have you entered the storehouses of the snow
or seen the storehouses of the hail,
or seen the storehouses of the hail,
Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.
which I reserve for times of trouble,
for days of war and battle?
for days of war and battle?
Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?
What is the way to the place where the lightning is dispersed,
or the place where the east winds are scattered over the earth?
or the place where the east winds are scattered over the earth?
Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит?
Who cuts a channel for the torrents of rain,
and a path for the thunderstorm,
and a path for the thunderstorm,
Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?
to water a land where no one lives,
an uninhabited desert,
an uninhabited desert,
Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.
to satisfy a desolate wasteland
and make it sprout with grass?
and make it sprout with grass?
Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?
Does the rain have a father?
Who fathers the drops of dew?
Who fathers the drops of dew?
Кто матерь льду и кто рождает в небесах мороз?
From whose womb comes the ice?
Who gives birth to the frost from the heavens
Who gives birth to the frost from the heavens
Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.
when the waters become hard as stone,
when the surface of the deep is frozen?
when the surface of the deep is frozen?
Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?
И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её?
Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле?
Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?
“Can you raise your voice to the clouds
and cover yourself with a flood of water?
and cover yourself with a flood of water?
Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь?
Do you send the lightning bolts on their way?
Do they report to you, ‘Here we are’?
Do they report to you, ‘Here we are’?
Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?
Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,
Who has the wisdom to count the clouds?
Who can tip over the water jars of the heavens
Who can tip over the water jars of the heavens
чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?
when the dust becomes hard
and the clods of earth stick together?
and the clods of earth stick together?
Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?
“Do you hunt the prey for the lioness
and satisfy the hunger of the lions
and satisfy the hunger of the lions
Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.
when they crouch in their dens
or lie in wait in a thicket?
or lie in wait in a thicket?