Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 37) | (Иов 39) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • И тогда ответил Иову Господь из бури:
  • The Lord Speaks

    Then the Lord spoke to Job out of the storm. He said:
  • "Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными.
  • “Who is this that obscures my plans
    with words without knowledge?
  • Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя.
  • Brace yourself like a man;
    I will question you,
    and you shall answer me.
  • Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён.
  • “Where were you when I laid the earth’s foundation?
    Tell me, if you understand.
  • Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?
  • Who marked off its dimensions? Surely you know!
    Who stretched a measuring line across it?
  • На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень?
  • On what were its footings set,
    or who laid its cornerstone —
  • Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил.
  • while the morning stars sang together
    and all the angelsa shouted for joy?
  • Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?
  • “Who shut up the sea behind doors
    when it burst forth from the womb,
  • В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.
  • when I made the clouds its garment
    and wrapped it in thick darkness,
  • И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл.
  • when I fixed limits for it
    and set its doors and bars in place,
  • И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться.
  • when I said, ‘This far you may come and no farther;
    here is where your proud waves halt’?
  • Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню?
  • “Have you ever given orders to the morning,
    or shown the dawn its place,
  • Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?
  • that it might take the earth by the edges
    and shake the wicked out of it?
  • В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, — всё обретает форму.
  • The earth takes shape like clay under a seal;
    its features stand out like those of a garment.
  • Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний.
  • The wicked are denied their light,
    and their upraised arm is broken.
  • Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?
  • “Have you journeyed to the springs of the sea
    or walked in the recesses of the deep?
  • Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?
  • Have the gates of death been shown to you?
    Have you seen the gates of the deepest darkness?
  • Сознаёшь ли ты — насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне.
  • Have you comprehended the vast expanses of the earth?
    Tell me, if you know all this.
  • Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?
  • “What is the way to the abode of light?
    And where does darkness reside?
  • Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?
  • Can you take them to their places?
    Do you know the paths to their dwellings?
  • Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!
  • Surely you know, for you were already born!
    You have lived so many years!
  • Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?
  • “Have you entered the storehouses of the snow
    or seen the storehouses of the hail,
  • Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.
  • which I reserve for times of trouble,
    for days of war and battle?
  • Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?
  • What is the way to the place where the lightning is dispersed,
    or the place where the east winds are scattered over the earth?
  • Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит?
  • Who cuts a channel for the torrents of rain,
    and a path for the thunderstorm,
  • Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?
  • to water a land where no one lives,
    an uninhabited desert,
  • Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.
  • to satisfy a desolate wasteland
    and make it sprout with grass?
  • Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?
  • Does the rain have a father?
    Who fathers the drops of dew?
  • Кто матерь льду и кто рождает в небесах мороз?
  • From whose womb comes the ice?
    Who gives birth to the frost from the heavens
  • Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.
  • when the waters become hard as stone,
    when the surface of the deep is frozen?
  • Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?
  • “Can you bind the chainsb of the Pleiades?
    Can you loosen Orion’s belt?
  • И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её?
  • Can you bring forth the constellations in their seasonsc
    or lead out the Beard with its cubs?
  • Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле?
  • Do you know the laws of the heavens?
    Can you set up God’se dominion over the earth?
  • Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?
  • “Can you raise your voice to the clouds
    and cover yourself with a flood of water?
  • Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь?
  • Do you send the lightning bolts on their way?
    Do they report to you, ‘Here we are’?
  • Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?
  • Who gives the ibis wisdomf
    or gives the rooster understanding?g
  • Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,
  • Who has the wisdom to count the clouds?
    Who can tip over the water jars of the heavens
  • чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?
  • when the dust becomes hard
    and the clods of earth stick together?
  • Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?
  • “Do you hunt the prey for the lioness
    and satisfy the hunger of the lions
  • Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.
  • when they crouch in their dens
    or lie in wait in a thicket?
  • Кто кормит воронов, Иов, когда их дети, бродя без пищи, к Господу взывают?
  • Who provides food for the raven
    when its young cry out to God
    and wander about for lack of food?

  • ← (Иов 37) | (Иов 39) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025