Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 37) | (Иов 39) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • И тогда ответил Иову Господь из бури:
  • The LORD Challenges Job

    Then the LORD answered Job from the whirlwind:
  • "Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными.
  • “Who is this that questions my wisdom
    with such ignorant words?
  • Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя.
  • Brace yourself like a man,
    because I have some questions for you,
    and you must answer them.
  • Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён.
  • “Where were you when I laid the foundations of the earth?
    Tell me, if you know so much.
  • Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?
  • Who determined its dimensions
    and stretched out the surveying line?
  • На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень?
  • What supports its foundations,
    and who laid its cornerstone
  • Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил.
  • as the morning stars sang together
    and all the angelsa shouted for joy?
  • Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?
  • “Who kept the sea inside its boundaries
    as it burst from the womb,
  • В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.
  • and as I clothed it with clouds
    and wrapped it in thick darkness?
  • И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл.
  • For I locked it behind barred gates,
    limiting its shores.
  • И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться.
  • I said, ‘This far and no farther will you come.
    Here your proud waves must stop!’
  • Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню?
  • “Have you ever commanded the morning to appear
    and caused the dawn to rise in the east?
  • Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?
  • Have you made daylight spread to the ends of the earth,
    to bring an end to the night’s wickedness?
  • В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, — всё обретает форму.
  • As the light approaches,
    the earth takes shape like clay pressed beneath a seal;
    it is robed in brilliant colors.b
  • Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний.
  • The light disturbs the wicked
    and stops the arm that is raised in violence.
  • Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?
  • “Have you explored the springs from which the seas come?
    Have you explored their depths?
  • Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?
  • Do you know where the gates of death are located?
    Have you seen the gates of utter gloom?
  • Сознаёшь ли ты — насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне.
  • Do you realize the extent of the earth?
    Tell me about it if you know!
  • Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?
  • “Where does light come from,
    and where does darkness go?
  • Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?
  • Can you take each to its home?
    Do you know how to get there?
  • Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!
  • But of course you know all this!
    For you were born before it was all created,
    and you are so very experienced!
  • Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?
  • “Have you visited the storehouses of the snow
    or seen the storehouses of hail?
  • Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.
  • (I have reserved them as weapons for the time of trouble,
    for the day of battle and war.)
  • Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?
  • Where is the path to the source of light?
    Where is the home of the east wind?
  • Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит?
  • “Who created a channel for the torrents of rain?
    Who laid out the path for the lightning?
  • Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?
  • Who makes the rain fall on barren land,
    in a desert where no one lives?
  • Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.
  • Who sends rain to satisfy the parched ground
    and make the tender grass spring up?
  • Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?
  • “Does the rain have a father?
    Who gives birth to the dew?
  • Кто матерь льду и кто рождает в небесах мороз?
  • Who is the mother of the ice?
    Who gives birth to the frost from the heavens?
  • Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.
  • For the water turns to ice as hard as rock,
    and the surface of the water freezes.
  • Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?
  • “Can you direct the movement of the stars —
    binding the cluster of the Pleiades
    or loosening the cords of Orion?
  • И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её?
  • Can you direct the constellations through the seasons
    or guide the Bear with her cubs across the heavens?
  • Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле?
  • Do you know the laws of the universe?
    Can you use them to regulate the earth?
  • Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?
  • “Can you shout to the clouds
    and make it rain?
  • Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь?
  • Can you make lightning appear
    and cause it to strike as you direct?
  • Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?
  • Who gives intuition to the heart
    and instinct to the mind?
  • Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,
  • Who is wise enough to count all the clouds?
    Who can tilt the water jars of heaven
  • чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?
  • when the parched ground is dry
    and the soil has hardened into clods?
  • Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?
  • “Can you stalk prey for a lioness
    and satisfy the young lions’ appetites
  • Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.
  • as they lie in their dens
    or crouch in the thicket?
  • Кто кормит воронов, Иов, когда их дети, бродя без пищи, к Господу взывают?
  • Who provides food for the ravens
    when their young cry out to God
    and wander about in hunger?

  • ← (Иов 37) | (Иов 39) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025