Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Переклад Турконяка
И тогда ответил Иову Господь из бури:
Коли Еліус перестав говорити, то до Йова крізь бурю і хмари заговорив Господь:
"Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными.
Хто цей, який скриває від Мене раду, хто тримає слова в серці й думає від Мене втаїти?
Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя.
Підв’яжи, як муж, твої стегна, Я ж тебе запитаю, а ти Мені відповіси!
Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён.
Де ти був, коли Я основував землю? Сповісти Мені, якщо ти володієш знанням.
Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?
Чи знаєш, хто визначив її розміри? І хто протягнув мірний шнур по ній?
На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень?
На чому встановлені її склепіння? Хто є той, котрий заклав на ній кутовий камінь?
Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил.
Коли народжувалися зорі, усі Мої ангели хвалили Мене могутнім голосом.
Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?
Я загородив море брамами, коли воно хлинуло, виходячи з лона своєї матері.
В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.
Я ж зробив йому хмару за одяг і повив його імлою.
И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл.
І Я поставив йому границі, встановивши засуви та брами.
И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться.
Я ж сказав йому: Досі підеш, і не перейдеш, але в тобі розіб’ються твої хвилі!
Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню?
Хіба Я при тобі наказав ранньому світлові, і ранкова зірка побачила своє визначене місце,
Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?
щоб схопитися за краї землі, аби скинути із себе безбожних?
В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, — всё обретает форму.
Хіба ти, взявши глинисту землю, зліпив живу істоту і наділив її мовою на землі?
Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний.
Чи ти забрав світло від безбожних, а плече гордих знищив,
Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?
прийшов до джерела моря, ходив стопами по безодні?
Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?
Хіба тобі зі страхом відкриваються брами смерті, а придверники аду, бачачи тебе, лякалися?
Сознаёшь ли ты — насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне.
Чи ти збагнув широчінь піднебесної? Сповісти ж мені, якою вона є!
Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?
А в якій це землі замешкує світло, і де місце темряви?
Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?
Хіба ти Мене приведеш до їхніх околиць? Чи й ти вивідав їхні стежки?
Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!
Знаю, що ти тоді народився, і число твоїх років велике.
Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?
Та чи ходив ти до сховищ снігу, і чи бачив ти сховища граду?
Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.
Можливо воно відкладене тобі на час ворогів, на день війни і битви?
Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?
Звідки виходить мороз чи розноситься південний вітер на піднебесну?
Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит?
Хто ж приготував русло для дощової зливи, і дорогу громоносним бурям,
Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?
щоб посилати дощ на безлюдну землю, на пустелю, де немає людини,
Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.
щоб наситити незаселену і непрохідну землю і викликати ріст зелені?
Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?
Хто є батько дощу? Хто ж є той, котрий породив краплі роси?
Кто матерь льду и кто рождает в небесах мороз?
З якого лона виходить лід? А хто на небі породив мороз,
Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.
який сходить, наче вода, що тече? Поверхню ж безодні хто оснував?
Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?
Чи ти збагнув пов’язь Плеяди і відкрив огорожу Оріона?
И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её?
Чи ти відкриєш сузір’я у своєму часі, і чи притягнеш Вечірню зорю за її косу?
Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле?
Чи ти знаєш переміни неба чи те, що стається у злагоді в піднебесній?
Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?
Чи ти покличеш хмару голосом, і вона тебе послухається поривами бурхливої зливи?
Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь?
Чи пошлеш блискавки, і вони підуть? Чи запитають вони тебе: Що робити?
Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?
Хто ж дав жінкам мудрість ткати чи вміння вишивати?
Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,
Хто ж у своїй мудрості перераховує хмари, і прихилив небо до землі?
чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?
Розлився порох, наче земля, Я ж зліпив його, наче кам’яну брилу.
Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?
Хіба ти полюєш їжу для левів, чи наповнюєш душі зміїв?
Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.
Адже вони перелякалися у своїх лігвищах, перебувають у лісах, чатуючи.