Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
Иов, знаешь ли время ты, когда рождаются горные козы, видел ли ты роды оленихи?
God Speaks of His Creation
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
Знаешь ли ты, сколько месяцев должны вынашивать своих детей и горная коза, и олениха? Знаешь ли ты, когда им время рожать?
Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
Они изгибаются от боли — и рождаются их дети.
They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
Дети этих зверей набирают силу в полях, затем покидают своих матерей и никогда не приходят назад.
Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
Кто даёт свободу дикому ослу, кто с него снимает путы?
Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
Я дал пустыню дикому ослу как дом, солончаки жилищем сделал.
Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
Они смеются над шумными городами, и никто не в состоянии ими управлять.
He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
Они живут в горах — там пастбища для них, там пропитание они себе находят.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Согласится ли дикий бык тебе служить, останется ли в твоих он яслях на ночь?
Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
Позволит ли тебе, Иов, себя запрячь для пашни дикий бык?
Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Силён дикий бык, но доверишь ли ты ему свою работу?
Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
Доверишь ли ты ему сбор урожая, чтоб он принёс его на гумно?
Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
Страус, когда взволнован, машет своими крыльями, но взлететь он не может — крылья его и перья не те, что у аиста.
The wing of the ostrich beats joyously -- But is it the stork's pinion and plumage?
Страус откладывает яйца в песке — их песок согревает.
For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
Он забывает, что кто-нибудь может на них наступить или их может разбить зверь.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
Страус детей бросает, будто они чужие, если они умирают, страусу всё равно. Весь его труд напрасен.
She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
Я не дал страусу мудрости, страус глуп — Я таким его сотворил.
For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
Но когда он встаёт для бега, он смеётся над лошадью и ездоком, потому что страус быстрее любого коня.
What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Ты ли, Иов, дал силу коню, ты ли украсил его шею гривой?
Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
Ты ль заставляешь прыгать коня, как саранчу? Кони громко хрипят, и это пугает людей.
Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
Конь счастлив своею силой, он бьёт по земле копытом и мчится битве навстречу.
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
Конь смеётся над страхом — он не бежит с поля битвы.
He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
Колчан звенит с боку коня, копьё и оружие всадника сверкают на солнце.
The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
Конь возбужден битвой, он летит над землёю и не может стоять при звуке трубы.
He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
Конь ржёт под звук трубы, он издалёка чует битву и слышит крик и голоса вождей.
At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Ты ли, Иов, ястреба научил раскидывать крылья и лететь на юг?
Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
Ты ли сказал орлу парить высоко в небе и вить гнездо в горах?
Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
Орел живет на скале, она — его крепость.
He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
Оттуда он себе высматривает пищу — он может видеть очень далеко.
From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;