Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 38) | (Иов 40) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Иов, знаешь ли время ты, когда рождаются горные козы, видел ли ты роды оленихи?
  • “Do you know when the mountain goats give birth?
    Do you observe the calving of the does?
  • Знаешь ли ты, сколько месяцев должны вынашивать своих детей и горная коза, и олениха? Знаешь ли ты, когда им время рожать?
  • Can you number the months that they fulfill,
    and do you know the time when they give birth,
  • Они изгибаются от боли — и рождаются их дети.
  • when they crouch, bring forth their offspring,
    and are delivered of their young?
  • Дети этих зверей набирают силу в полях, затем покидают своих матерей и никогда не приходят назад.
  • Their young ones become strong; they grow up in the open;
    they go out and do not return to them.
  • Кто даёт свободу дикому ослу, кто с него снимает путы?
  • “Who has let the wild donkey go free?
    Who has loosed the bonds of the swift donkey,
  • Я дал пустыню дикому ослу как дом, солончаки жилищем сделал.
  • to whom I have given the arid plain for his home
    and the salt land for his dwelling place?
  • Они смеются над шумными городами, и никто не в состоянии ими управлять.
  • He scorns the tumult of the city;
    he hears not the shouts of the driver.
  • Они живут в горах — там пастбища для них, там пропитание они себе находят.
  • He ranges the mountains as his pasture,
    and he searches after every green thing.
  • Согласится ли дикий бык тебе служить, останется ли в твоих он яслях на ночь?
  • “Is the wild ox willing to serve you?
    Will he spend the night at your manger?
  • Позволит ли тебе, Иов, себя запрячь для пашни дикий бык?
  • Can you bind him in the furrow with ropes,
    or will he harrow the valleys after you?
  • Силён дикий бык, но доверишь ли ты ему свою работу?
  • Will you depend on him because his strength is great,
    and will you leave to him your labor?
  • Доверишь ли ты ему сбор урожая, чтоб он принёс его на гумно?
  • Do you have faith in him that he will return your grain
    and gather it to your threshing floor?
  • Страус, когда взволнован, машет своими крыльями, но взлететь он не может — крылья его и перья не те, что у аиста.
  • “The wings of the ostrich wave proudly,
    but are they the pinions and plumage of love?a
  • Страус откладывает яйца в песке — их песок согревает.
  • For she leaves her eggs to the earth
    and lets them be warmed on the ground,
  • Он забывает, что кто-нибудь может на них наступить или их может разбить зверь.
  • forgetting that a foot may crush them
    and that the wild beast may trample them.
  • Страус детей бросает, будто они чужие, если они умирают, страусу всё равно. Весь его труд напрасен.
  • She deals cruelly with her young, as if they were not hers;
    though her labor be in vain, yet she has no fear,
  • Я не дал страусу мудрости, страус глуп — Я таким его сотворил.
  • because God has made her forget wisdom
    and given her no share in understanding.
  • Но когда он встаёт для бега, он смеётся над лошадью и ездоком, потому что страус быстрее любого коня.
  • When she rouses herself to flee,b
    she laughs at the horse and his rider.
  • Ты ли, Иов, дал силу коню, ты ли украсил его шею гривой?
  • “Do you give the horse his might?
    Do you clothe his neck with a mane?
  • Ты ль заставляешь прыгать коня, как саранчу? Кони громко хрипят, и это пугает людей.
  • Do you make him leap like the locust?
    His majestic snorting is terrifying.
  • Конь счастлив своею силой, он бьёт по земле копытом и мчится битве навстречу.
  • He pawsc in the valley and exults in his strength;
    he goes out to meet the weapons.
  • Конь смеётся над страхом — он не бежит с поля битвы.
  • He laughs at fear and is not dismayed;
    he does not turn back from the sword.
  • Колчан звенит с боку коня, копьё и оружие всадника сверкают на солнце.
  • Upon him rattle the quiver,
    the flashing spear, and the javelin.
  • Конь возбужден битвой, он летит над землёю и не может стоять при звуке трубы.
  • With fierceness and rage he swallows the ground;
    he cannot stand still at the sound of the trumpet.
  • Конь ржёт под звук трубы, он издалёка чует битву и слышит крик и голоса вождей.
  • When the trumpet sounds, he says ‘Aha!’
    He smells the battle from afar,
    the thunder of the captains, and the shouting.
  • Ты ли, Иов, ястреба научил раскидывать крылья и лететь на юг?
  • “Is it by your understanding that the hawk soars
    and spreads his wings toward the south?
  • Ты ли сказал орлу парить высоко в небе и вить гнездо в горах?
  • Is it at your command that the eagle mounts up
    and makes his nest on high?
  • Орел живет на скале, она — его крепость.
  • On the rock he dwells and makes his home,
    on the rocky crag and stronghold.
  • Оттуда он себе высматривает пищу — он может видеть очень далеко.
  • From there he spies out the prey;
    his eyes behold it from far away.
  • Орлы собираются возле павших и их птенцы пьют кровь".
  • His young ones suck up blood,
    and where the slain are, there is he.”

  • ← (Иов 38) | (Иов 40) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025