Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
English Standard Version
Иов, знаешь ли время ты, когда рождаются горные козы, видел ли ты роды оленихи?
“Do you know when the mountain goats give birth?
Do you observe the calving of the does?
Do you observe the calving of the does?
Знаешь ли ты, сколько месяцев должны вынашивать своих детей и горная коза, и олениха? Знаешь ли ты, когда им время рожать?
Can you number the months that they fulfill,
and do you know the time when they give birth,
and do you know the time when they give birth,
Они изгибаются от боли — и рождаются их дети.
when they crouch, bring forth their offspring,
and are delivered of their young?
and are delivered of their young?
Дети этих зверей набирают силу в полях, затем покидают своих матерей и никогда не приходят назад.
Their young ones become strong; they grow up in the open;
they go out and do not return to them.
they go out and do not return to them.
Кто даёт свободу дикому ослу, кто с него снимает путы?
“Who has let the wild donkey go free?
Who has loosed the bonds of the swift donkey,
Who has loosed the bonds of the swift donkey,
Я дал пустыню дикому ослу как дом, солончаки жилищем сделал.
to whom I have given the arid plain for his home
and the salt land for his dwelling place?
and the salt land for his dwelling place?
Они смеются над шумными городами, и никто не в состоянии ими управлять.
He scorns the tumult of the city;
he hears not the shouts of the driver.
he hears not the shouts of the driver.
Они живут в горах — там пастбища для них, там пропитание они себе находят.
He ranges the mountains as his pasture,
and he searches after every green thing.
and he searches after every green thing.
Согласится ли дикий бык тебе служить, останется ли в твоих он яслях на ночь?
“Is the wild ox willing to serve you?
Will he spend the night at your manger?
Will he spend the night at your manger?
Позволит ли тебе, Иов, себя запрячь для пашни дикий бык?
Can you bind him in the furrow with ropes,
or will he harrow the valleys after you?
or will he harrow the valleys after you?
Силён дикий бык, но доверишь ли ты ему свою работу?
Will you depend on him because his strength is great,
and will you leave to him your labor?
and will you leave to him your labor?
Доверишь ли ты ему сбор урожая, чтоб он принёс его на гумно?
Do you have faith in him that he will return your grain
and gather it to your threshing floor?
and gather it to your threshing floor?
Страус, когда взволнован, машет своими крыльями, но взлететь он не может — крылья его и перья не те, что у аиста.
Страус откладывает яйца в песке — их песок согревает.
For she leaves her eggs to the earth
and lets them be warmed on the ground,
and lets them be warmed on the ground,
Он забывает, что кто-нибудь может на них наступить или их может разбить зверь.
forgetting that a foot may crush them
and that the wild beast may trample them.
and that the wild beast may trample them.
Страус детей бросает, будто они чужие, если они умирают, страусу всё равно. Весь его труд напрасен.
She deals cruelly with her young, as if they were not hers;
though her labor be in vain, yet she has no fear,
though her labor be in vain, yet she has no fear,
Я не дал страусу мудрости, страус глуп — Я таким его сотворил.
because God has made her forget wisdom
and given her no share in understanding.
and given her no share in understanding.
Но когда он встаёт для бега, он смеётся над лошадью и ездоком, потому что страус быстрее любого коня.
Ты ли, Иов, дал силу коню, ты ли украсил его шею гривой?
“Do you give the horse his might?
Do you clothe his neck with a mane?
Do you clothe his neck with a mane?
Ты ль заставляешь прыгать коня, как саранчу? Кони громко хрипят, и это пугает людей.
Do you make him leap like the locust?
His majestic snorting is terrifying.
His majestic snorting is terrifying.
Конь счастлив своею силой, он бьёт по земле копытом и мчится битве навстречу.
Конь смеётся над страхом — он не бежит с поля битвы.
He laughs at fear and is not dismayed;
he does not turn back from the sword.
he does not turn back from the sword.
Колчан звенит с боку коня, копьё и оружие всадника сверкают на солнце.
Upon him rattle the quiver,
the flashing spear, and the javelin.
the flashing spear, and the javelin.
Конь возбужден битвой, он летит над землёю и не может стоять при звуке трубы.
With fierceness and rage he swallows the ground;
he cannot stand still at the sound of the trumpet.
he cannot stand still at the sound of the trumpet.
Конь ржёт под звук трубы, он издалёка чует битву и слышит крик и голоса вождей.
When the trumpet sounds, he says ‘Aha!’
He smells the battle from afar,
the thunder of the captains, and the shouting.
He smells the battle from afar,
the thunder of the captains, and the shouting.
Ты ли, Иов, ястреба научил раскидывать крылья и лететь на юг?
“Is it by your understanding that the hawk soars
and spreads his wings toward the south?
and spreads his wings toward the south?
Ты ли сказал орлу парить высоко в небе и вить гнездо в горах?
Is it at your command that the eagle mounts up
and makes his nest on high?
and makes his nest on high?
Орел живет на скале, она — его крепость.
On the rock he dwells and makes his home,
on the rocky crag and stronghold.
on the rocky crag and stronghold.
Оттуда он себе высматривает пищу — он может видеть очень далеко.
From there he spies out the prey;
his eyes behold it from far away.
his eyes behold it from far away.