Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 38) | (Иов 40) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • Иов, знаешь ли время ты, когда рождаются горные козы, видел ли ты роды оленихи?
  • God Speaks of Nature and Its Beings

    “Do you know the time the mountain goats give birth?
    Do you observe the calving of the deer?
  • Знаешь ли ты, сколько месяцев должны вынашивать своих детей и горная коза, и олениха? Знаешь ли ты, когда им время рожать?
  • “Can you count the months they fulfill,
    Or do you know the time they give birth?
  • Они изгибаются от боли — и рождаются их дети.
  • “They kneel down, they bring forth their young,
    They get rid of their labor pains.
  • Дети этих зверей набирают силу в полях, затем покидают своих матерей и никогда не приходят назад.
  • “Their offspring become strong, they grow up in the open field;
    They leave and do not return to them.
  • Кто даёт свободу дикому ослу, кто с него снимает путы?
  • “Who sent out the wild donkey free?
    And who loosed the bonds of the swift donkey,
  • Я дал пустыню дикому ослу как дом, солончаки жилищем сделал.
  • To whom I gave the wilderness for a home
    And the salt land for his dwelling place?
  • Они смеются над шумными городами, и никто не в состоянии ими управлять.
  • “He scorns the tumult of the city,
    The shoutings of the driver he does not hear.
  • Они живут в горах — там пастбища для них, там пропитание они себе находят.
  • “He explores the mountains for his pasture
    And searches after every green thing.
  • Согласится ли дикий бык тебе служить, останется ли в твоих он яслях на ночь?
  • “Will the wild ox consent to serve you,
    Or will he spend the night at your manger?
  • Позволит ли тебе, Иов, себя запрячь для пашни дикий бык?
  • “Can you bind the wild ox in a furrow with ropes,
    Or will he harrow the valleys after you?
  • Силён дикий бык, но доверишь ли ты ему свою работу?
  • “Will you trust him because his strength is great
    And leave your labor to him?
  • Доверишь ли ты ему сбор урожая, чтоб он принёс его на гумно?
  • “Will you have faith in him that he will return your grain
    And gather it from your threshing floor?
  • Страус, когда взволнован, машет своими крыльями, но взлететь он не может — крылья его и перья не те, что у аиста.
  • “The ostriches’ wings flap joyously
    With the pinion and plumage of love,
  • Страус откладывает яйца в песке — их песок согревает.
  • For she abandons her eggs to the earth
    And warms them in the dust,
  • Он забывает, что кто-нибудь может на них наступить или их может разбить зверь.
  • And she forgets that a foot may crush them,
    Or that a wild beast may trample them.
  • Страус детей бросает, будто они чужие, если они умирают, страусу всё равно. Весь его труд напрасен.
  • “She treats her young cruelly, as if they were not hers;
    Though her labor be in vain, she is unconcerned;
  • Я не дал страусу мудрости, страус глуп — Я таким его сотворил.
  • Because God has made her forget wisdom,
    And has not given her a share of understanding.
  • Но когда он встаёт для бега, он смеётся над лошадью и ездоком, потому что страус быстрее любого коня.
  • “When she lifts herself on high,
    She laughs at the horse and his rider.
  • Ты ли, Иов, дал силу коню, ты ли украсил его шею гривой?
  • “Do you give the horse his might?
    Do you clothe his neck with a mane?
  • Ты ль заставляешь прыгать коня, как саранчу? Кони громко хрипят, и это пугает людей.
  • “Do you make him leap like the locust?
    His majestic snorting is terrible.
  • Конь счастлив своею силой, он бьёт по земле копытом и мчится битве навстречу.
  • “He paws in the valley, and rejoices in his strength;
    He goes out to meet the weapons.
  • Конь смеётся над страхом — он не бежит с поля битвы.
  • “He laughs at fear and is not dismayed;
    And he does not turn back from the sword.
  • Колчан звенит с боку коня, копьё и оружие всадника сверкают на солнце.
  • “The quiver rattles against him,
    The flashing spear and javelin.
  • Конь возбужден битвой, он летит над землёю и не может стоять при звуке трубы.
  • “With shaking and rage he races over the ground,
    And he does not stand still at the voice of the trumpet.
  • Конь ржёт под звук трубы, он издалёка чует битву и слышит крик и голоса вождей.
  • “As often as the trumpet sounds he says, ‘Aha!’
    And he scents the battle from afar,
    And the thunder of the captains and the war cry.
  • Ты ли, Иов, ястреба научил раскидывать крылья и лететь на юг?
  • “Is it by your understanding that the hawk soars,
    Stretching his wings toward the south?
  • Ты ли сказал орлу парить высоко в небе и вить гнездо в горах?
  • “Is it at your command that the eagle mounts up
    And makes his nest on high?
  • Орел живет на скале, она — его крепость.
  • “On the cliff he dwells and lodges,
    Upon the rocky crag, an inaccessible place.
  • Оттуда он себе высматривает пищу — он может видеть очень далеко.
  • “From there he spies out food;
    His eyes see it from afar.
  • Орлы собираются возле павших и их птенцы пьют кровь".
  • “His young ones also suck up blood;
    And where the slain are, there is he.”

  • ← (Иов 38) | (Иов 40) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025