Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New American Standard Bible
Иов, знаешь ли время ты, когда рождаются горные козы, видел ли ты роды оленихи?
God Speaks of Nature and Its Beings
“Do you know the time the mountain goats give birth?
Do you observe the calving of the deer?
“Do you know the time the mountain goats give birth?
Do you observe the calving of the deer?
Знаешь ли ты, сколько месяцев должны вынашивать своих детей и горная коза, и олениха? Знаешь ли ты, когда им время рожать?
“Can you count the months they fulfill,
Or do you know the time they give birth?
Or do you know the time they give birth?
Они изгибаются от боли — и рождаются их дети.
“They kneel down, they bring forth their young,
They get rid of their labor pains.
They get rid of their labor pains.
Дети этих зверей набирают силу в полях, затем покидают своих матерей и никогда не приходят назад.
“Their offspring become strong, they grow up in the open field;
They leave and do not return to them.
They leave and do not return to them.
Кто даёт свободу дикому ослу, кто с него снимает путы?
“Who sent out the wild donkey free?
And who loosed the bonds of the swift donkey,
And who loosed the bonds of the swift donkey,
Я дал пустыню дикому ослу как дом, солончаки жилищем сделал.
To whom I gave the wilderness for a home
And the salt land for his dwelling place?
And the salt land for his dwelling place?
Они смеются над шумными городами, и никто не в состоянии ими управлять.
“He scorns the tumult of the city,
The shoutings of the driver he does not hear.
The shoutings of the driver he does not hear.
Они живут в горах — там пастбища для них, там пропитание они себе находят.
“He explores the mountains for his pasture
And searches after every green thing.
And searches after every green thing.
Согласится ли дикий бык тебе служить, останется ли в твоих он яслях на ночь?
“Will the wild ox consent to serve you,
Or will he spend the night at your manger?
Or will he spend the night at your manger?
Позволит ли тебе, Иов, себя запрячь для пашни дикий бык?
“Can you bind the wild ox in a furrow with ropes,
Or will he harrow the valleys after you?
Or will he harrow the valleys after you?
Силён дикий бык, но доверишь ли ты ему свою работу?
“Will you trust him because his strength is great
And leave your labor to him?
And leave your labor to him?
Доверишь ли ты ему сбор урожая, чтоб он принёс его на гумно?
“Will you have faith in him that he will return your grain
And gather it from your threshing floor?
And gather it from your threshing floor?
Страус, когда взволнован, машет своими крыльями, но взлететь он не может — крылья его и перья не те, что у аиста.
“The ostriches’ wings flap joyously
With the pinion and plumage of love,
With the pinion and plumage of love,
Страус откладывает яйца в песке — их песок согревает.
For she abandons her eggs to the earth
And warms them in the dust,
And warms them in the dust,
Он забывает, что кто-нибудь может на них наступить или их может разбить зверь.
And she forgets that a foot may crush them,
Or that a wild beast may trample them.
Or that a wild beast may trample them.
Страус детей бросает, будто они чужие, если они умирают, страусу всё равно. Весь его труд напрасен.
“She treats her young cruelly, as if they were not hers;
Though her labor be in vain, she is unconcerned;
Though her labor be in vain, she is unconcerned;
Я не дал страусу мудрости, страус глуп — Я таким его сотворил.
Because God has made her forget wisdom,
And has not given her a share of understanding.
And has not given her a share of understanding.
Но когда он встаёт для бега, он смеётся над лошадью и ездоком, потому что страус быстрее любого коня.
“When she lifts herself on high,
She laughs at the horse and his rider.
She laughs at the horse and his rider.
Ты ли, Иов, дал силу коню, ты ли украсил его шею гривой?
“Do you give the horse his might?
Do you clothe his neck with a mane?
Do you clothe his neck with a mane?
Ты ль заставляешь прыгать коня, как саранчу? Кони громко хрипят, и это пугает людей.
“Do you make him leap like the locust?
His majestic snorting is terrible.
His majestic snorting is terrible.
Конь счастлив своею силой, он бьёт по земле копытом и мчится битве навстречу.
“He paws in the valley, and rejoices in his strength;
He goes out to meet the weapons.
He goes out to meet the weapons.
Конь смеётся над страхом — он не бежит с поля битвы.
“He laughs at fear and is not dismayed;
And he does not turn back from the sword.
And he does not turn back from the sword.
Колчан звенит с боку коня, копьё и оружие всадника сверкают на солнце.
“The quiver rattles against him,
The flashing spear and javelin.
The flashing spear and javelin.
Конь возбужден битвой, он летит над землёю и не может стоять при звуке трубы.
“With shaking and rage he races over the ground,
And he does not stand still at the voice of the trumpet.
And he does not stand still at the voice of the trumpet.
Конь ржёт под звук трубы, он издалёка чует битву и слышит крик и голоса вождей.
“As often as the trumpet sounds he says, ‘Aha!’
And he scents the battle from afar,
And the thunder of the captains and the war cry.
And he scents the battle from afar,
And the thunder of the captains and the war cry.
Ты ли, Иов, ястреба научил раскидывать крылья и лететь на юг?
“Is it by your understanding that the hawk soars,
Stretching his wings toward the south?
Stretching his wings toward the south?
Ты ли сказал орлу парить высоко в небе и вить гнездо в горах?
“Is it at your command that the eagle mounts up
And makes his nest on high?
And makes his nest on high?
Орел живет на скале, она — его крепость.
“On the cliff he dwells and lodges,
Upon the rocky crag, an inaccessible place.
Upon the rocky crag, an inaccessible place.
Оттуда он себе высматривает пищу — он может видеть очень далеко.
“From there he spies out food;
His eyes see it from afar.
His eyes see it from afar.