Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New International Version
Иов, знаешь ли время ты, когда рождаются горные козы, видел ли ты роды оленихи?
“Do you know when the mountain goats give birth?
Do you watch when the doe bears her fawn?
Do you watch when the doe bears her fawn?
Знаешь ли ты, сколько месяцев должны вынашивать своих детей и горная коза, и олениха? Знаешь ли ты, когда им время рожать?
Do you count the months till they bear?
Do you know the time they give birth?
Do you know the time they give birth?
Они изгибаются от боли — и рождаются их дети.
They crouch down and bring forth their young;
their labor pains are ended.
their labor pains are ended.
Дети этих зверей набирают силу в полях, затем покидают своих матерей и никогда не приходят назад.
Their young thrive and grow strong in the wilds;
they leave and do not return.
they leave and do not return.
Кто даёт свободу дикому ослу, кто с него снимает путы?
“Who let the wild donkey go free?
Who untied its ropes?
Who untied its ropes?
Я дал пустыню дикому ослу как дом, солончаки жилищем сделал.
I gave it the wasteland as its home,
the salt flats as its habitat.
the salt flats as its habitat.
Они смеются над шумными городами, и никто не в состоянии ими управлять.
It laughs at the commotion in the town;
it does not hear a driver’s shout.
it does not hear a driver’s shout.
Они живут в горах — там пастбища для них, там пропитание они себе находят.
It ranges the hills for its pasture
and searches for any green thing.
and searches for any green thing.
Согласится ли дикий бык тебе служить, останется ли в твоих он яслях на ночь?
“Will the wild ox consent to serve you?
Will it stay by your manger at night?
Will it stay by your manger at night?
Позволит ли тебе, Иов, себя запрячь для пашни дикий бык?
Can you hold it to the furrow with a harness?
Will it till the valleys behind you?
Will it till the valleys behind you?
Силён дикий бык, но доверишь ли ты ему свою работу?
Will you rely on it for its great strength?
Will you leave your heavy work to it?
Will you leave your heavy work to it?
Доверишь ли ты ему сбор урожая, чтоб он принёс его на гумно?
Can you trust it to haul in your grain
and bring it to your threshing floor?
and bring it to your threshing floor?
Страус, когда взволнован, машет своими крыльями, но взлететь он не может — крылья его и перья не те, что у аиста.
“The wings of the ostrich flap joyfully,
though they cannot compare
with the wings and feathers of the stork.
though they cannot compare
with the wings and feathers of the stork.
Страус откладывает яйца в песке — их песок согревает.
She lays her eggs on the ground
and lets them warm in the sand,
and lets them warm in the sand,
Он забывает, что кто-нибудь может на них наступить или их может разбить зверь.
unmindful that a foot may crush them,
that some wild animal may trample them.
that some wild animal may trample them.
Страус детей бросает, будто они чужие, если они умирают, страусу всё равно. Весь его труд напрасен.
She treats her young harshly, as if they were not hers;
she cares not that her labor was in vain,
she cares not that her labor was in vain,
Я не дал страусу мудрости, страус глуп — Я таким его сотворил.
for God did not endow her with wisdom
or give her a share of good sense.
or give her a share of good sense.
Но когда он встаёт для бега, он смеётся над лошадью и ездоком, потому что страус быстрее любого коня.
Yet when she spreads her feathers to run,
she laughs at horse and rider.
she laughs at horse and rider.
Ты ли, Иов, дал силу коню, ты ли украсил его шею гривой?
“Do you give the horse its strength
or clothe its neck with a flowing mane?
or clothe its neck with a flowing mane?
Ты ль заставляешь прыгать коня, как саранчу? Кони громко хрипят, и это пугает людей.
Do you make it leap like a locust,
striking terror with its proud snorting?
striking terror with its proud snorting?
Конь счастлив своею силой, он бьёт по земле копытом и мчится битве навстречу.
It paws fiercely, rejoicing in its strength,
and charges into the fray.
and charges into the fray.
Конь смеётся над страхом — он не бежит с поля битвы.
It laughs at fear, afraid of nothing;
it does not shy away from the sword.
it does not shy away from the sword.
Колчан звенит с боку коня, копьё и оружие всадника сверкают на солнце.
The quiver rattles against its side,
along with the flashing spear and lance.
along with the flashing spear and lance.
Конь возбужден битвой, он летит над землёю и не может стоять при звуке трубы.
In frenzied excitement it eats up the ground;
it cannot stand still when the trumpet sounds.
it cannot stand still when the trumpet sounds.
Конь ржёт под звук трубы, он издалёка чует битву и слышит крик и голоса вождей.
At the blast of the trumpet it snorts, ‘Aha!’
It catches the scent of battle from afar,
the shout of commanders and the battle cry.
It catches the scent of battle from afar,
the shout of commanders and the battle cry.
Ты ли, Иов, ястреба научил раскидывать крылья и лететь на юг?
“Does the hawk take flight by your wisdom
and spread its wings toward the south?
and spread its wings toward the south?
Ты ли сказал орлу парить высоко в небе и вить гнездо в горах?
Does the eagle soar at your command
and build its nest on high?
and build its nest on high?
Орел живет на скале, она — его крепость.
It dwells on a cliff and stays there at night;
a rocky crag is its stronghold.
a rocky crag is its stronghold.
Оттуда он себе высматривает пищу — он может видеть очень далеко.
From there it looks for food;
its eyes detect it from afar.
its eyes detect it from afar.