Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New King James Version
Иов, знаешь ли время ты, когда рождаются горные козы, видел ли ты роды оленихи?
God Continues to Challenge Job
“Do you know the time when the wild mountain goats bear young?
Or can you mark when the deer gives birth?
“Do you know the time when the wild mountain goats bear young?
Or can you mark when the deer gives birth?
Знаешь ли ты, сколько месяцев должны вынашивать своих детей и горная коза, и олениха? Знаешь ли ты, когда им время рожать?
Can you number the months that they fulfill?
Or do you know the time when they bear young?
Or do you know the time when they bear young?
Они изгибаются от боли — и рождаются их дети.
Дети этих зверей набирают силу в полях, затем покидают своих матерей и никогда не приходят назад.
Their young ones are healthy,
They grow strong with grain;
They depart and do not return to them.
They grow strong with grain;
They depart and do not return to them.
Кто даёт свободу дикому ослу, кто с него снимает путы?
Я дал пустыню дикому ослу как дом, солончаки жилищем сделал.
Они смеются над шумными городами, и никто не в состоянии ими управлять.
He scorns the tumult of the city;
He does not heed the shouts of the driver.
He does not heed the shouts of the driver.
Они живут в горах — там пастбища для них, там пропитание они себе находят.
The range of the mountains is his pasture,
And he searches after every green thing.
And he searches after every green thing.
Согласится ли дикий бык тебе служить, останется ли в твоих он яслях на ночь?
“Will the wild ox be willing to serve you?
Will he bed by your manger?
Will he bed by your manger?
Позволит ли тебе, Иов, себя запрячь для пашни дикий бык?
Can you bind the wild ox in the furrow with ropes?
Or will he plow the valleys behind you?
Or will he plow the valleys behind you?
Силён дикий бык, но доверишь ли ты ему свою работу?
Will you trust him because his strength is great?
Or will you leave your labor to him?
Or will you leave your labor to him?
Доверишь ли ты ему сбор урожая, чтоб он принёс его на гумно?
Страус, когда взволнован, машет своими крыльями, но взлететь он не может — крылья его и перья не те, что у аиста.
“The wings of the ostrich wave proudly,
But are her wings and pinions like the kindly stork’s?
But are her wings and pinions like the kindly stork’s?
Страус откладывает яйца в песке — их песок согревает.
For she leaves her eggs on the ground,
And warms them in the dust;
And warms them in the dust;
Он забывает, что кто-нибудь может на них наступить или их может разбить зверь.
She forgets that a foot may crush them,
Or that a wild beast may break them.
Or that a wild beast may break them.
Страус детей бросает, будто они чужие, если они умирают, страусу всё равно. Весь его труд напрасен.
Я не дал страусу мудрости, страус глуп — Я таким его сотворил.
Because God deprived her of wisdom,
And did not endow her with understanding.
And did not endow her with understanding.
Но когда он встаёт для бега, он смеётся над лошадью и ездоком, потому что страус быстрее любого коня.
When she lifts herself on high,
She scorns the horse and its rider.
She scorns the horse and its rider.
Ты ли, Иов, дал силу коню, ты ли украсил его шею гривой?
Ты ль заставляешь прыгать коня, как саранчу? Кони громко хрипят, и это пугает людей.
Конь счастлив своею силой, он бьёт по земле копытом и мчится битве навстречу.
He paws in the valley, and rejoices in his strength;
He gallops into the clash of arms.
He gallops into the clash of arms.
Конь смеётся над страхом — он не бежит с поля битвы.
He mocks at fear, and is not frightened;
Nor does he turn back from the sword.
Nor does he turn back from the sword.
Колчан звенит с боку коня, копьё и оружие всадника сверкают на солнце.
The quiver rattles against him,
The glittering spear and javelin.
The glittering spear and javelin.
Конь возбужден битвой, он летит над землёю и не может стоять при звуке трубы.
He devours the distance with fierceness and rage;
Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
Конь ржёт под звук трубы, он издалёка чует битву и слышит крик и голоса вождей.
At the blast of the trumpet he says, ‘Aha!’
He smells the battle from afar,
The thunder of captains and shouting.
He smells the battle from afar,
The thunder of captains and shouting.
Ты ли, Иов, ястреба научил раскидывать крылья и лететь на юг?
“Does the hawk fly by your wisdom,
And spread its wings toward the south?
And spread its wings toward the south?
Ты ли сказал орлу парить высоко в небе и вить гнездо в горах?
Does the eagle mount up at your command,
And make its nest on high?
And make its nest on high?
Орел живет на скале, она — его крепость.
On the rock it dwells and resides,
On the crag of the rock and the stronghold.
On the crag of the rock and the stronghold.
Оттуда он себе высматривает пищу — он может видеть очень далеко.
From there it spies out the prey;
Its eyes observe from afar.
Its eyes observe from afar.