Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 38) | (Иов 40) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Иов, знаешь ли время ты, когда рождаются горные козы, видел ли ты роды оленихи?
  • The LORD’s Challenge Continues

    “Do you know when the wild goats give birth?
    Have you watched as deer are born in the wild?
  • Знаешь ли ты, сколько месяцев должны вынашивать своих детей и горная коза, и олениха? Знаешь ли ты, когда им время рожать?
  • Do you know how many months they carry their young?
    Are you aware of the time of their delivery?
  • Они изгибаются от боли — и рождаются их дети.
  • They crouch down to give birth to their young
    and deliver their offspring.
  • Дети этих зверей набирают силу в полях, затем покидают своих матерей и никогда не приходят назад.
  • Their young grow up in the open fields,
    then leave home and never return.
  • Кто даёт свободу дикому ослу, кто с него снимает путы?
  • “Who gives the wild donkey its freedom?
    Who untied its ropes?
  • Я дал пустыню дикому ослу как дом, солончаки жилищем сделал.
  • I have placed it in the wilderness;
    its home is the wasteland.
  • Они смеются над шумными городами, и никто не в состоянии ими управлять.
  • It hates the noise of the city
    and has no driver to shout at it.
  • Они живут в горах — там пастбища для них, там пропитание они себе находят.
  • The mountains are its pastureland,
    where it searches for every blade of grass.
  • Согласится ли дикий бык тебе служить, останется ли в твоих он яслях на ночь?
  • “Will the wild ox consent to being tamed?
    Will it spend the night in your stall?
  • Позволит ли тебе, Иов, себя запрячь для пашни дикий бык?
  • Can you hitch a wild ox to a plow?
    Will it plow a field for you?
  • Силён дикий бык, но доверишь ли ты ему свою работу?
  • Given its strength, can you trust it?
    Can you leave and trust the ox to do your work?
  • Доверишь ли ты ему сбор урожая, чтоб он принёс его на гумно?
  • Can you rely on it to bring home your grain
    and deliver it to your threshing floor?
  • Страус, когда взволнован, машет своими крыльями, но взлететь он не может — крылья его и перья не те, что у аиста.
  • “The ostrich flaps her wings grandly,
    but they are no match for the feathers of the stork.
  • Страус откладывает яйца в песке — их песок согревает.
  • She lays her eggs on top of the earth,
    letting them be warmed in the dust.
  • Он забывает, что кто-нибудь может на них наступить или их может разбить зверь.
  • She doesn’t worry that a foot might crush them
    or a wild animal might destroy them.
  • Страус детей бросает, будто они чужие, если они умирают, страусу всё равно. Весь его труд напрасен.
  • She is harsh toward her young,
    as if they were not her own.
    She doesn’t care if they die.
  • Я не дал страусу мудрости, страус глуп — Я таким его сотворил.
  • For God has deprived her of wisdom.
    He has given her no understanding.
  • Но когда он встаёт для бега, он смеётся над лошадью и ездоком, потому что страус быстрее любого коня.
  • But whenever she jumps up to run,
    she passes the swiftest horse with its rider.
  • Ты ли, Иов, дал силу коню, ты ли украсил его шею гривой?
  • “Have you given the horse its strength
    or clothed its neck with a flowing mane?
  • Ты ль заставляешь прыгать коня, как саранчу? Кони громко хрипят, и это пугает людей.
  • Did you give it the ability to leap like a locust?
    Its majestic snorting is terrifying!
  • Конь счастлив своею силой, он бьёт по земле копытом и мчится битве навстречу.
  • It paws the earth and rejoices in its strength
    when it charges out to battle.
  • Конь смеётся над страхом — он не бежит с поля битвы.
  • It laughs at fear and is unafraid.
    It does not run from the sword.
  • Колчан звенит с боку коня, копьё и оружие всадника сверкают на солнце.
  • The arrows rattle against it,
    and the spear and javelin flash.
  • Конь возбужден битвой, он летит над землёю и не может стоять при звуке трубы.
  • It paws the ground fiercely
    and rushes forward into battle when the ram’s horn blows.
  • Конь ржёт под звук трубы, он издалёка чует битву и слышит крик и голоса вождей.
  • It snorts at the sound of the horn.
    It senses the battle in the distance.
    It quivers at the captain’s commands and the noise of battle.
  • Ты ли, Иов, ястреба научил раскидывать крылья и лететь на юг?
  • “Is it your wisdom that makes the hawk soar
    and spread its wings toward the south?
  • Ты ли сказал орлу парить высоко в небе и вить гнездо в горах?
  • Is it at your command that the eagle rises
    to the heights to make its nest?
  • Орел живет на скале, она — его крепость.
  • It lives on the cliffs,
    making its home on a distant, rocky crag.
  • Оттуда он себе высматривает пищу — он может видеть очень далеко.
  • From there it hunts its prey,
    keeping watch with piercing eyes.
  • Орлы собираются возле павших и их птенцы пьют кровь".
  • Its young gulp down blood.
    Where there’s a carcass, there you’ll find it.”

  • ← (Иов 38) | (Иов 40) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025