Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Переклад Хоменка
Иов, знаешь ли время ты, когда рождаются горные козы, видел ли ты роды оленихи?
«Чи знаєш час, коли гірські кози котяться?
Чи спостеріг пологи ланей?
Чи спостеріг пологи ланей?
Знаешь ли ты, сколько месяцев должны вынашивать своих детей и горная коза, и олениха? Знаешь ли ты, когда им время рожать?
Можеш порахувати місяці, за яких вони вагітні ходять?
Чи знаєш час, коли вони родять?
Чи знаєш час, коли вони родять?
Они изгибаются от боли — и рождаются их дети.
Вони злягають, приводять своїх діток
і пускають плід свій.
і пускають плід свій.
Дети этих зверей набирают силу в полях, затем покидают своих матерей и никогда не приходят назад.
Діти їхні кріпнуть, ростуть у пустині,
відходять і не повертаються вже більше.
відходять і не повертаються вже більше.
Кто даёт свободу дикому ослу, кто с него снимает путы?
Хто пустив дикого осла на волю?
Хто розв'язав пута онагра,
Хто розв'язав пута онагра,
Я дал пустыню дикому ослу как дом, солончаки жилищем сделал.
якому я призначив степ на житло,
солонці на перебування?
солонці на перебування?
Они смеются над шумными городами, и никто не в состоянии ими управлять.
Він кпить з гармидеру у місті,
крик погонича не чує.
крик погонича не чує.
Они живут в горах — там пастбища для них, там пропитание они себе находят.
Він нишпорить по горах, на своєму пасовиську,
вишукуючи всяку зелень.
вишукуючи всяку зелень.
Согласится ли дикий бык тебе служить, останется ли в твоих он яслях на ночь?
Чи схоче служити тобі буйвол?
Чи заночує він при яслах у тебе?
Чи заночує він при яслах у тебе?
Позволит ли тебе, Иов, себя запрячь для пашни дикий бык?
Чи ти прив'яжеш йому до шиї посторонок?
Чи боронуватиме він за тобою ниву?
Чи боронуватиме він за тобою ниву?
Силён дикий бык, но доверишь ли ты ему свою работу?
Чи покладешся на нього, тим що велика в нього сила,
і лишиш на нього твою працю?
і лишиш на нього твою працю?
Доверишь ли ты ему сбор урожая, чтоб он принёс его на гумно?
Чи будеш певний, що він назад прийде
і завезе зерно на тік твій?
і завезе зерно на тік твій?
Страус, когда взволнован, машет своими крыльями, но взлететь он не может — крылья его и перья не те, что у аиста.
Крило у струся красне,
пір'я й пух у нього гарні?
пір'я й пух у нього гарні?
Страус откладывает яйца в песке — их песок согревает.
Коли кладе на землі свої яйця
і на піску їх вигріває,
і на піску їх вигріває,
Он забывает, что кто-нибудь может на них наступить или их может разбить зверь.
він забуває, що нога їх може роздушити,
що дикий звір їх може розтоптати.
що дикий звір їх може розтоптати.
Страус детей бросает, будто они чужие, если они умирают, страусу всё равно. Весь его труд напрасен.
До власних дітей він жорстокий,
мов би вони не його були;
йому байдуже, що праця його марна.
мов би вони не його були;
йому байдуже, що праця його марна.
Я не дал страусу мудрости, страус глуп — Я таким его сотворил.
Бо Бог позбавив його глузду,
не наділив його розумом.
не наділив його розумом.
Но когда он встаёт для бега, он смеётся над лошадью и ездоком, потому что страус быстрее любого коня.
Але скоро здійметься, махнувши крильми,
з коня й комонного сміється!
з коня й комонного сміється!
Ты ли, Иов, дал силу коню, ты ли украсил его шею гривой?
Хіба то ти даєш коневі силу?
Вдягаєш гривою його шию?
Вдягаєш гривою його шию?
Ты ль заставляешь прыгать коня, как саранчу? Кони громко хрипят, и это пугает людей.
Силуєш його, неначе сарану, стрибати?
Його величне іржання жах наводить.
Його величне іржання жах наводить.
Конь счастлив своею силой, он бьёт по земле копытом и мчится битве навстречу.
Він риє копитами землю й силою радіє,
кидається назустріч зброї.
кидається назустріч зброї.
Конь смеётся над страхом — он не бежит с поля битвы.
Він зо страху сміється, нічого не боїться,
перед мечем не відступає.
перед мечем не відступає.
Колчан звенит с боку коня, копьё и оружие всадника сверкают на солнце.
Над ним гуркоче сагайдак,
вогненний спис і ратище.
вогненний спис і ратище.
Конь возбужден битвой, он летит над землёю и не может стоять при звуке трубы.
В тріпотливому запалі він мов глитає землю,
не може встоятись коли сурма засурмить.
не може встоятись коли сурма засурмить.
Конь ржёт под звук трубы, он издалёка чует битву и слышит крик и голоса вождей.
Щоразу, як засурмить, він іга-га! — каже,
здалека чує битву,
грімкий голос старшин і військовії кличі.
здалека чує битву,
грімкий голос старшин і військовії кличі.
Ты ли, Иов, ястреба научил раскидывать крылья и лететь на юг?
Чи то твоєю мудрістю літає сокіл,
на південь простягає крила?
на південь простягає крила?
Ты ли сказал орлу парить высоко в небе и вить гнездо в горах?
Чи на твій наказ орел летить угору,
гніздо собі на висоті звиває?
гніздо собі на висоті звиває?
Орел живет на скале, она — его крепость.
Живе на скелі і ночує,
на верхах зубчастих та на твердинях.
на верхах зубчастих та на твердинях.
Оттуда он себе высматривает пищу — он может видеть очень далеко.
Звідти чигає він на здобич,
очі його бачать далеко.
очі його бачать далеко.